[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼
請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當?
男人的嘴,騙人的鬼
直接照意思翻的話:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
問題點:
1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。
可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近
,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至
少字面意思顯然比鬼話低俗得多。
2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字
的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。
請問有更好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1719447050.A.80D.html
推
07/07 22:29,
4月前
, 1F
07/07 22:29, 1F
→
07/07 22:29,
4月前
, 2F
07/07 22:29, 2F
→
07/07 22:29,
4月前
, 3F
07/07 22:29, 3F
→
07/07 22:29,
4月前
, 4F
07/07 22:29, 4F
→
07/07 22:29,
4月前
, 5F
07/07 22:29, 5F
→
07/07 22:29,
4月前
, 6F
07/07 22:29, 6F
→
07/07 22:29,
4月前
, 7F
07/07 22:29, 7F
→
07/07 22:29,
4月前
, 8F
07/07 22:29, 8F
→
07/07 22:29,
4月前
, 9F
07/07 22:29, 9F
→
07/08 00:47,
4月前
, 10F
07/08 00:47, 10F
→
07/08 00:47,
4月前
, 11F
07/08 00:47, 11F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章