[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼

看板Eng-Class (英文板)作者 (SaltLake)時間5月前 (2024/06/27 08:10), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 1人參與, 4月前最新討論串1/1
請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當? 男人的嘴,騙人的鬼 直接照意思翻的話: A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit. 問題點: 1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成: lying ghost's words "ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。 可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近 ,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至 少字面意思顯然比鬼話低俗得多。 2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字 的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。 請問有更好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1719447050.A.80D.html

07/07 22:29, 4月前 , 1F
印象中沒有完全對應的諺語 (網友若有聽過,也請在此補充)
07/07 22:29, 1F

07/07 22:29, 4月前 , 2F
,若要翻譯成類諺語風格,可以嘗試使用押韻和平行結構。
07/07 22:29, 2F

07/07 22:29, 4月前 , 3F
通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 swe
07/07 22:29, 3F

07/07 22:29, 4月前 , 4F
et talk 比較有負面或戲謔意味。和它押韻的字一時只想到
07/07 22:29, 4F

07/07 22:29, 4月前 , 5F
dreamwalk 和 beanstalk,前者粗譯 Believing in men's s
07/07 22:29, 5F

07/07 22:29, 4月前 , 6F
weet talk is like having a dreamwalk, you rarely end
07/07 22:29, 6F

07/07 22:29, 4月前 , 7F
up where you want to be. 後者可以引用 "傑克與巨人" 典
07/07 22:29, 7F

07/07 22:29, 4月前 , 8F
故,就留給 saltlake 網友 (感覺是從事翻譯相關行業) 來
07/07 22:29, 8F

07/07 22:29, 4月前 , 9F
發揮啦。
07/07 22:29, 9F

07/08 00:47, 4月前 , 10F
再想了一下,上面試譯的文字裡用 sleepwalk 會比 dreamwa
07/08 00:47, 10F

07/08 00:47, 4月前 , 11F
lk 正確,兩個字的意思是不同的。
07/08 00:47, 11F
文章代碼(AID): #1cVAuAWD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1cVAuAWD (Eng-Class)