[字辨] come 去
一般我們學英文時都知道 **come = 來**,**go = 去**,
但實際上在英語裡,**come** 有時也會翻譯成「去」,這要看**說話者的角度**(
point of view)而定。
---
### 一、基本原則:視角決定用詞
| 誰是「說話的中心」? | 動作朝向哪裡? | 英文動詞 | 中文翻
譯 |
| ----------- | --------------------- | -------- | ---- |
| 動作朝向說話者所在之處 | toward the speaker | **come** | 來 |
| 動作離開說話者所在之處 | away from the speaker | **go** | 去 |
但是——如果說話者**不是在現場**、而是**站在聽話者的角度**說話,那 come 也可以
表示「去」。
---
### 二、come 翻譯成「去」的常見情況
#### 1 說話者站在聽者的角度說話
> 語境:說話者**不在那裡**,但聽者**在那裡**。
例:
* I’ll **come** to your office tomorrow.
(我明天**去**你辦公室。)
說話者現在不在對方的辦公室,但把對方的地點視為「中心」。
中文自然譯成「去」。
---
#### 2 說話者想表達「朝著對方/目的地」的親近感
> come 表示「朝你(或那個地方)去」的方向感。
例:
* Are you **coming** to the party tonight?
(你今晚**去**派對嗎?)
說話者可能在派對上,或預期會去那裡,所以用 come。
中文仍譯成「去」。
---
#### 3 用於邀請、約會、活動等語境中
> 重點在「一起到某地」或「朝我們這邊」的方向。
例:
* Why don’t you **come** and see us this weekend?
(這週末你**來/去**看我們怎麼樣?)
若翻成中文時,視語境會譯作「去看你們」更自然。
---
#### 4 書信、通話等「虛擬位置」場合
> 說話者把聽話者所在的地方當成「中心」。
例:
* I’ll **come** to see you next week.
(我下週**去**看你。)
因為說話者不是在對方那裡,但中文翻「去」比較順。
---
### 小結:
| 英文 | 字面意 | 中文自然翻譯 |
| ------------------------------ | ------- | ---------------- |
| Come here! | 朝說話者來 | 過來! |
| Come to my office tomorrow. | 朝對方所在地去 | 明天**去**我辦公室。 |
| Are you coming to the meeting? | 朝會議地點去 | 你要**去**開會嗎? |
| Come and see us sometime! | 朝我們這裡來 | 找時間**來/去**看看我們吧
! |
--
讀經進度與【活潑的生命】一致。一年讀舊約1遍,新約和詩篇2遍。
https://www.thegospelcoalition.org/devotionals/read-the-bible/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.206.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1762606359.A.CF8.html
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章