[字辨] come 去

看板Eng-Class (英文板)作者 (bucolic)時間10小時前 (2025/11/08 20:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
一般我們學英文時都知道 **come = 來**,**go = 去**, 但實際上在英語裡,**come** 有時也會翻譯成「去」,這要看**說話者的角度**( point of view)而定。 --- ### 一、基本原則:視角決定用詞 | 誰是「說話的中心」? | 動作朝向哪裡? | 英文動詞 | 中文翻 譯 | | ----------- | --------------------- | -------- | ---- | | 動作朝向說話者所在之處 | toward the speaker | **come** | 來 | | 動作離開說話者所在之處 | away from the speaker | **go** | 去 | 但是——如果說話者**不是在現場**、而是**站在聽話者的角度**說話,那 come 也可以 表示「去」。 --- ### 二、come 翻譯成「去」的常見情況 #### 1 說話者站在聽者的角度說話 > 語境:說話者**不在那裡**,但聽者**在那裡**。 例: * I’ll **come** to your office tomorrow. (我明天**去**你辦公室。) 說話者現在不在對方的辦公室,但把對方的地點視為「中心」。 中文自然譯成「去」。 --- #### 2 說話者想表達「朝著對方/目的地」的親近感 > come 表示「朝你(或那個地方)去」的方向感。 例: * Are you **coming** to the party tonight? (你今晚**去**派對嗎?) 說話者可能在派對上,或預期會去那裡,所以用 come。 中文仍譯成「去」。 --- #### 3 用於邀請、約會、活動等語境中 > 重點在「一起到某地」或「朝我們這邊」的方向。 例: * Why don’t you **come** and see us this weekend? (這週末你**來/去**看我們怎麼樣?) 若翻成中文時,視語境會譯作「去看你們」更自然。 --- #### 4 書信、通話等「虛擬位置」場合 > 說話者把聽話者所在的地方當成「中心」。 例: * I’ll **come** to see you next week. (我下週**去**看你。) 因為說話者不是在對方那裡,但中文翻「去」比較順。 --- ### 小結: | 英文 | 字面意 | 中文自然翻譯 | | ------------------------------ | ------- | ---------------- | | Come here! | 朝說話者來 | 過來! | | Come to my office tomorrow. | 朝對方所在地去 | 明天**去**我辦公室。 | | Are you coming to the meeting? | 朝會議地點去 | 你要**去**開會嗎? | | Come and see us sometime! | 朝我們這裡來 | 找時間**來/去**看看我們吧 ! | -- 讀經進度與【活潑的生命】一致。一年讀舊約1遍,新約和詩篇2遍。 https://www.thegospelcoalition.org/devotionals/read-the-bible/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.206.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1762606359.A.CF8.html
文章代碼(AID): #1f3pqNpu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1f3pqNpu (Eng-Class)