討論串[求譯] the dog in the night-time 裡的一段話
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者rwofjs (123)時間17年前 (2007/08/12 02:12), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
I cannot contract into the firm fist which those clench who. do not depend on stimulus.. 1. contract into 為何我查英英字典都無此用法?. 2. clench 也只查到動詞用法 前面加上 thos

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者outofdejavu (Isolation)時間17年前 (2007/08/12 02:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
句子本身有點怪. who似乎是多餘的. 請確認一下文字. 據LDOCE及上下文. 應該是"[intransitive] to become smaller or narrower"=>縮小. 由於是不及物動詞 需加介系詞 以連接名詞. clench在Random House Webster's Co
(還有27個字)

推噓7(7推 0噓 11→)留言18則,0人參與, 最新作者djnospam (DJ)時間17年前 (2007/08/12 04:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
The author of the book said he couldn't understand either:. "...... Siobhan said that I should write something I would want to read myself.. Mostly I
(還有877個字)

推噓12(12推 0噓 22→)留言34則,0人參與, 最新作者trikxd (showbox與show)時間17年前 (2007/08/12 07:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I do not like proper novels.. In proper novels people say things like,. 『I am veined with iron, with silver and with streaks of common mud.. I cannot
(還有2263個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Realperson (藍色偏執狂...)時間17年前 (2007/08/12 12:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://www.wnyc.org/books/17383. 依我查了一下原書...(在網頁中編號7之段落). Mark Haddon(作者)不喜歡"proper novels". (應該有點像紅樓夢之類有著艱澀句子的古文小說). 所以作者常看不懂,所以不喜歡!(也不願意寫這種鳥書). 就像有一
(還有193個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁