討論串[求譯] the dog in the night-time 裡的一段話
共 6 篇文章
內容預覽:
句子本身有點怪. who似乎是多餘的. 請確認一下文字. 據LDOCE及上下文. 應該是"[intransitive] to become smaller or narrower"=>縮小. 由於是不及物動詞 需加介系詞 以連接名詞. clench在Random House Webster's Co
(還有27個字)
內容預覽:
The author of the book said he couldn't understand either:. "...... Siobhan said that I should write something I would want to read myself.. Mostly I
(還有877個字)
內容預覽:
I do not like proper novels.. In proper novels people say things like,. 『I am veined with iron, with silver and with streaks of common mud.. I cannot
(還有2263個字)
內容預覽:
http://www.wnyc.org/books/17383. 依我查了一下原書...(在網頁中編號7之段落). Mark Haddon(作者)不喜歡"proper novels". (應該有點像紅樓夢之類有著艱澀句子的古文小說). 所以作者常看不懂,所以不喜歡!(也不願意寫這種鳥書). 就像有一
(還有193個字)