Re: [求譯] the dog in the night-time 裡的一段話
※ 引述《rwofjs (123)》之銘言:
: I cannot contract into the firm fist which those clench who
: do not depend on stimulus.
:
The author of the book said he couldn't understand either:
".....
Siobhan said that I should write something I would want to read myself.
Mostly I read books about science and maths. I do not like proper novels. In
proper novels people say things like, 'I am veined with iron, with silver and
with streaks of common mud. I cannot contract into the firm fist which those
clench who do not depend on stimulus.' What does this mean? I do not know.
Nor does Father. Nor do Siobhan or Mr Jeavons. I have asked them.
...."
我再多寫些註解好了。"the dog in the ..."作者說他不喜歡"proper novels",
為什麼呢?因為那些小說裡頭會出現如同'I am veined .....stimulus'這樣的
很難看懂的句子,他還說了他自己,他爸爸,以及另外兩人也都看不懂(黃色
部份)。
啊老外都看不懂的東西你又如何能指望我們英文不是母語的人能看得懂?
"I cann't contract into the ...." is from "The Waves":
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Waves
"....
The Waves, first published in 1931, is Virginia Woolf's most experimental
novel.
....."
原PO 問的句子的原來出處是出自"The Waves"這本書,這書不是近代作品,內容
生澀,想要看懂當然是勇氣可嘉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.6.87.166
※ 編輯: djnospam 來自: 209.6.87.166 (08/12 04:25)
※ 編輯: djnospam 來自: 209.6.87.166 (08/12 04:27)
推
08/12 04:50, , 1F
08/12 04:50, 1F
→
08/12 04:51, , 2F
08/12 04:51, 2F
推
08/12 07:52, , 3F
08/12 07:52, 3F
→
08/12 07:52, , 4F
08/12 07:52, 4F
推
08/12 07:53, , 5F
08/12 07:53, 5F
→
08/12 07:54, , 6F
08/12 07:54, 6F
→
08/12 07:54, , 7F
08/12 07:54, 7F
→
08/12 07:55, , 8F
08/12 07:55, 8F
推
08/12 07:56, , 9F
08/12 07:56, 9F
→
08/12 07:56, , 10F
08/12 07:56, 10F
→
08/12 07:56, , 11F
08/12 07:56, 11F
→
08/12 07:57, , 12F
08/12 07:57, 12F
推
08/12 08:00, , 13F
08/12 08:00, 13F
→
08/12 08:03, , 14F
08/12 08:03, 14F
※ 編輯: djnospam 來自: 209.6.87.166 (08/12 08:22)
推
08/12 10:57, , 15F
08/12 10:57, 15F
推
08/12 13:54, , 16F
08/12 13:54, 16F
→
08/12 13:54, , 17F
08/12 13:54, 17F
→
08/12 13:56, , 18F
08/12 13:56, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章