Re: [求譯] the dog in the night-time 裡的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (藍色偏執狂...)時間17年前 (2007/08/12 12:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《rwofjs (123)》之銘言: : I cannot contract into the firm fist which those clench who : do not depend on stimulus. : 1. contract into 為何我查英英字典都無此用法? : 2. clench 也只查到動詞用法 前面加上 those 也不懂 : 整句話自己翻起來都不通順 : 可以幫我翻譯一下嗎? : 謝謝 : http://www.wnyc.org/books/17383 依我查了一下原書...(在網頁中編號7之段落) Mark Haddon(作者)不喜歡"proper novels" (應該有點像紅樓夢之類有著艱澀句子的古文小說) 所以作者常看不懂,所以不喜歡!(也不願意寫這種鳥書) 就像有一位華人作家說他從小就不喜歡類似像古文觀止的書籍, 因為這些東西裡面很多都只有作者自己看得懂 像原po提到的那一句: I cannot contract into... 就是作者所引用的例句... 既然如此,應該只能問像英國文學教授那種"博大精深"的人才得以理解這樣的句子! 或許意味著這樣的句子對於一般"實用"取向的學習者而言有點太鑽牛角尖了!! 不過還是以個人淺學發揮想像力翻看看(不負責任)哈哈!! 翻成 "我無法給予那些失去鬥志的人幫助" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.0.169 ※ 編輯: Realperson 來自: 220.142.0.169 (08/12 12:30)
文章代碼(AID): #16lemIzp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #16lemIzp (Eng-Class)