Re: [求譯] the dog in the night-time 裡的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (showbox與show)時間17年前 (2007/08/12 07:58), 編輯推噓12(12022)
留言34則, 3人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言: : ※ 引述《rwofjs (123)》之銘言: : : I cannot contract into the firm fist which those clench who : : do not depend on stimulus. : The author of the book said he couldn't understand either: : "..... : Siobhan said that I should write something I would want to read myself. : Mostly I read books about science and maths. I do not like proper novels. In proper novels people say things like, 『I am veined with iron, with silver and with streaks of common mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus.』 What does this mean? I do not know. Nor does Father. Nor do Siobhan or Mr Jeavons. I have asked them....." ------------------------------------------------------- 原po問的翻譯是: I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus. 你再回文說卻說: The author of the book said he couldn't understand either. -------------------------------- 這是否表示你讓人誤解: 作者的這幾個句子,根本連他自己都不懂. -------------------------------- 題外話,想想就好笑 在外國跟白人工作,或是跟黑人聊天, 上餐館,或是參加教會. 重來沒有一個外國人或華人會指責 一個人,一個不是當地的人,指責他的英文是中文英文. never. 而在這邊,第一次看到歧視, broken English? 這是偉大的 elite F先生加註在我身上. 甚至也有所謂的D先生,也以所謂的中式英文來標籤. 語言是什麼?用來溝通。 由於生長環境的不同,對於語言的言語體會也是不盡相同. 甚至是發音,以rose來說,很少華人可以發音的標準. 再來,句字,瞭解意義,跟白人溝通跟歐洲人, 跟西班牙人,巴西人,或是墨西哥人. 有時甚至在談話當中還會夾雜不少西班牙與在裡頭. 可以跟當地的builder談,聽他抱怨墨西哥人搶了他飯碗. 在餐館,可以聽一個地產老闆,畢業於耶魯,上大學就有一台蓮花的大老闆, 可以聽他談論數字關於地產的分析. 可以聽他們夫妻的女兒為了一條rubber band玩的不亦樂呼. 去到當地的AT&T PARK為了拍個baary bonds的近照.跟工作人員嚕了半天. 但 never never ,有聽到過人用任何broken english 甚至 chinese english 還批評過我,或我的朋友,或我所認識的華人. 但現在,在台灣的bbs,一個開放的英文討論區空間, 我遇上了. 一個自稱是 elite ubiversity而且是學校當中acedemic journal的編輯者口中 聽到了.也在一些公司場合中, 聽到一些自認英文不錯的朋友,用中語英文來嘲諷別人. 中語英文有錯嗎?沒有.也並非所有美式英語都沒有中式的架構存在. 比如一杯水.學校是教a glass of water. 但我聽到的卻更多更多是 a glass water. 文法?文法一直在改變. 也因此慢慢的發現更多的英文句字根本無法套用現成的文法下去. 英文是很隨意,而且要嚴謹可以很嚴謹, 但要鬆散也可以到達一個很鬆散的地步. 今天這篇文章,我也可以用英文表示, 但為何不? 因為這是個討論去,大家都能看得懂得討論區. 更不是指會一些皮毛英文,就自以為天下無敵的人來秀英文的地方. 中式英文是錯的嗎? 只有中國人跟部分台灣人會認為這是錯的. 這是可憐的自卑作祟. 再以菲律賓來談好了, 菲律賓的英文跟美國的英文在句字結構上 有著不小的差異存在, 或許我們台灣會不少人看到他們的英文報導, 或許會覺得他很破很破... 但他們在外國跟外國人的溝通, 卻是讓人訝異的好. 你要說他們英文破嗎? 好的很. 再來談日本人,很多人都知道日本口音重, 英文很破,但這又如何? 有不少日本人在美國衝鋒陷陣, 從休士頓殺到夕谷在到聖地亞哥, 有個日本女孩出生日本橫濱, 口音很重,文法也有著不少日本的影子存在, 但他可以談生意,可以去拜訪客戶. 跟他的一堆朋友一起聊天享樂. 再來蒙古人,口音更重,文法也不像台灣"嚴苛"的要求一般, 但他能從紐約混到舊金山,後來跟著女友又跑到德州去了. 你能說他英文不好嗎? 遛的很,他講話時,有趣又幽默. 但我想要是他在台灣,大概一口流利的英文又被嘲笑的無以復加. 再來義大利人,帶著點嚴肅,口音也重.更麻煩的是, 有時後他們講的句字都很短. 但他們可不是蓋的,他們用英語跟東歐人談話, 在跟美國人談話,賣東西賺貿易. 霹靂啪啦一堆義大利英文就從嘴巴噴出來了. 還有不少國家的人都很有趣, 美國是一個熔爐,各式各樣的人都會遇見, 你要說英文現在有個標準嗎? 沒有了. 德裔的英文也有點特別,坐著捷運, 聽著老伯談論他祖母那一代剛來美國時, 是靠替人紡織為生. 總之,沒文法就是文法,這就是體會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.101.94 ※ 編輯: trikxd 來自: 61.223.101.94 (08/12 07:59)

08/12 08:01, , 1F
What does this mean的this指的就是『』的部份,就是原來
08/12 08:01, 1F

08/12 08:02, , 2F
的單引號部份,都一樣啊,我是哪裡誤解了?
08/12 08:02, 2F
※ 編輯: trikxd 來自: 61.223.101.94 (08/12 08:04)

08/12 08:05, , 3F
老天,作者確實是連他自己都不懂,不是很清楚嘛?如果作
08/12 08:05, 3F

08/12 08:06, , 4F
者自己不懂,需要清楚知道翻譯的意義在哪裡?
08/12 08:06, 4F

08/12 08:06, , 5F
作者--> "the dog in the ..."的作者
08/12 08:06, 5F

08/12 08:12, , 6F
不爭了.語言的看法有模糊地帶存在,彼此認知不同.
08/12 08:12, 6F

08/12 08:20, , 7F
"What does this mean? I do not know."這部份沒有模糊。
08/12 08:20, 7F

08/12 08:21, , 8F
你要回應之前也請先確定你看得懂。y
08/12 08:21, 8F

08/12 08:21, , 9F
一樣的話還給你.要發表之前請確定你瞭解內容.而不是看
08/12 08:21, 9F

08/12 08:23, , 10F
所以簡單的句子你看不懂就是了。Roger.
08/12 08:23, 10F

08/12 08:23, , 11F
你本身沒看過的經歷或表達,不代表不存在.
08/12 08:23, 11F

08/12 08:24, , 12F
所以你開始人身攻擊了嗎?..這樣的涵養真好
08/12 08:24, 12F

08/12 08:25, , 13F
一個很正常的句子,竟然會被你取解成『連作者都不懂的句子』
08/12 08:25, 13F

08/12 08:26, , 14F
你該好好檢討了
08/12 08:26, 14F

08/12 08:26, , 15F
像原PO這樣的句子在美國簡直隨處可見,當你們密切討論時
08/12 08:26, 15F

08/12 08:27, , 16F
根本隨處都會出現,請別用中文思考英文.
08/12 08:27, 16F

08/12 08:28, , 17F
還有請你用中文,你的程度還不是F先生,多點中文比較實在
08/12 08:28, 17F

08/12 08:29, , 18F
Whatever, this coming from "trikxd:It not mean
08/12 08:29, 18F

08/12 08:29, , 19F
你的筆戰看起來就像是把會的字一股腦掏出來,卻不是最合適的
08/12 08:29, 19F

08/12 08:30, , 20F
sentence. right?"
08/12 08:30, 20F

08/12 08:30, , 21F
It's worse than Chinglish.
08/12 08:30, 21F

08/12 08:33, , 22F
你慢慢秀吧.連costomer跟consumer都不會分辨用的朋友
08/12 08:33, 22F

08/12 08:48, , 23F
還有世上有英式英文,也有墨西哥,也有義大利法式英文等等
08/12 08:48, 23F

08/12 08:48, , 24F
還有巴西英文,中式英文並不會比較糟糕.這是語言學習的天生ꬠ
08/12 08:48, 24F

08/12 08:50, , 25F
甚至德州車展的英文更是跟東岸不同.
08/12 08:50, 25F

08/12 09:07, , 26F
To trikxd: 如果那個『F先生』是指我的話,請不要把
08/12 09:07, 26F

08/12 10:53, , 27F
F是指你嗎?還自己跳出來了.你臉皮不算薄阿~~
08/12 10:53, 27F

08/12 10:55, , 28F
唐人街隨便抓也一把比你強.
08/12 10:55, 28F
※ 編輯: trikxd 來自: 61.223.101.94 (08/12 10:57)

08/12 10:58, , 29F
還有剛剛你打擾到我的發言,所以把你的推文刪了一些
08/12 10:58, 29F

08/12 10:58, , 30F
如果你有話,請finavir重新發言.當然請你涼快一邊還是比較好
08/12 10:58, 30F

08/12 10:59, , 31F
說真的,像finavir這樣自以為是的人,可真是不少阿
08/12 10:59, 31F

08/12 11:00, , 32F
當然還想跟你說,你自稱為elite還真讓人噁心
08/12 11:00, 32F

08/12 11:02, , 33F
又不跟你有仇,你的語氣真是極盡惡劣.怎沒白人叫你過禮貌呢
08/12 11:02, 33F
※ 編輯: trikxd 來自: 61.223.101.94 (08/12 11:26)

08/12 11:26, , 34F
剛剛又改文了,沒注意到
08/12 11:26, 34F
※ 編輯: trikxd 來自: 61.223.101.94 (08/12 11:44)
文章代碼(AID): #16laqAxK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #16laqAxK (Eng-Class)