討論串[求譯] 這句話
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者kerorolover (z...Z 好想睡覺喔)時間14年前 (2010/03/07 21:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). In his six years as president,there has not been a challenge to. his authority that has been this open and this frontal.. 我的試譯:(求譯「

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kerorolover (z...Z 好想睡覺喔)時間14年前 (2010/03/10 19:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). It is not something you hear when talking to people who merely. punch a clock or who while away the hours doing something they. don
(還有21個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者priv (邪惡松鼠)時間14年前 (2010/03/10 19:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
punch a clock 打卡. while away the hours 消磨時間. 主要架構. It is not something your hear when talking to people who ____ and who ____.. 這不是你會從那些只知道打卡上下班,. 或只會

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者kerorolover (沒有信心)時間14年前 (2010/10/25 21:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Cuba does not consider the jailed dissidents to be political. prisoners but views them as mercenaries working for the US.. 我的試譯:(求譯
(還有314個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁