[求譯] 這句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (z...Z 好想睡覺喔)時間14年前 (2010/03/07 21:07), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) In his six years as president,there has not been a challenge to his authority that has been this open and this frontal. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 在他六年總統任期,沒有過這樣的挑戰,在如此開明和前進的統治作風 提問: 不知道怎麼翻比較好 同時 我的翻譯意思對嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.136

03/08 09:36, , 1F
在他六年的總統任期中,從末遇過如此公開且直接的挑戰
03/08 09:36, 1F

03/08 09:37, , 2F
這邊這個「正面」和中文「正面意義」的正面完全不一樣
03/08 09:37, 2F

03/08 09:37, , 3F
或譯成在他六年的總統任期中,從未如此公開且正面地被挑戰過
03/08 09:37, 3F
文章代碼(AID): #1BawKa8x (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BawKa8x (Eng-Class)