討論串[求譯] 一段話
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者priv (邪惡松鼠)時間14年前 (2011/01/25 15:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原po的熱情是很好. 我建議一下原po還是循序漸進一下,不要太過於急躁,想要一步登天. 因為你還滿常拿了一段整體算有深度的文章,卻卡在一些相對比較基本的單字文法. 這樣你自己不會懷疑,其實其它沒拿上來問的地方理解正不正確嗎?. 而且最近每篇都想要翻成中文,雖然說你有講過以後想走翻譯. 但是我個人是覺
(還有130個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者kerorolover (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/24 22:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Neither the coffee nor the steak were as good as can be bought at. Delmonico's; but then it is very doubtful whether,
(還有599個字)

推噓0(0推 0噓 10→)留言10則,0人參與, 最新作者happyradio1 (咖啡)時間15年前 (2010/03/30 11:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
句子:. Don,t you think you would,ve liked to know Larissa was moody and selfish. before you spent three months with her?. 我的書翻譯如下:. 難道你不覺得在和賴瑞莎相處三個月之前,你

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者op301 (白痴)時間15年前 (2010/03/28 17:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 段落. They have since long lost connection with the historical period when. Winston Churchill and his likeminded looked at
(還有140個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁