[求譯] 一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/24 22:22), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Neither the coffee nor the steak were as good as can be bought at Delmonico's; but then it is very doubtful whether, in the present state of his wardrobe, Dick would have been received at that aristocratic restaurant,even if his means had admitted of paying the high prices there charged. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 不管是咖啡或者牛排都不如Delmonicao買的,但是,在Dick這樣的衣著地位,它能在 這樣高貴的餐廳用餐,甚至.....(最後一句不會) 提問: 我想問 it is very doubtful whether 這個whether 很怪耶 是書印錯了嗎 什麼意思 -- 頭 600 60年老牌 三位帥哥要什麼? 帥哥好了~趁熱吃Q ◣◢ 帥哥快吃~ 中段 500 活土虱 交個朋友算1000 S (冒出~ 尾 400 老闆 頭.中.尾 各一份 老闆謝啦~ W   有鬼阿~~ ● 好~馬上來 外帶 ● ●E ── \●\● <\ ︴︴︴ ● ● ● ▄ ▄ <\= E -◣_◢- ▄▄▄▄▄▄ | ? /\ ∥ ∥ ∥T ▄▄▄▄ ~ˇ)ˇ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.14

01/24 22:30, , 1F
即便是他的財力已足以支付那裡的高消費
01/24 22:30, 1F

01/24 22:32, , 2F
但還是讓人懷疑以他目前的穿著看來是否踏得進那高檔
01/24 22:32, 2F

01/24 22:33, , 3F
餐廳...
01/24 22:33, 3F

01/25 09:29, , 4F
你把 ", in the present.... wardrobe," 拿掉. 這樣還覺得
01/25 09:29, 4F

01/25 09:30, , 5F
whether奇怪嗎?
01/25 09:30, 5F
文章代碼(AID): #1DFOiCYR (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
2
3
0
15
1
23
1
2
1
3
1
3
1
5
0
10
文章代碼(AID): #1DFOiCYR (Eng-Class)