[求譯] 一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (yienjion)時間13年前 (2012/03/27 20:00), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 4人參與, 6年前最新討論串8/9 (看更多)
The Americans couldn't even scare the French into changing their ancient 美國人... (這一句不會)..... ways. Why should they wreck a small but satisfying system that everybody 為何他們要毀壞一個小而每個人都滿意的制度? liked, only to have the Communists take over? 只是為了取代共產份子? The French were personally patriotic, but too individualistic to create 法國人們個性上是很愛國的,但是個人主義盛行以至於沒法創造一個新的制度 a new system to benefit the nation as a whole, and dubious about the cost 整體上嘉惠整個國家。同時懷疑這一個新制度的社會成本,像是"快-快-快"的生活步調 of new machinery, the hurry-hurry-hurry, the instability of change, and 和改變所帶來的不穩定狀況,諸如此類的。 so on. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.43


03/28 19:06, , 2F
-> 13 ... (好的英漢辭典應該也有這條)
03/28 19:06, 2F

03/28 19:08, , 3F
(你應該知道have的用法?不確定的話前頭link可以查到)
03/28 19:08, 3F

03/28 19:08, , 4F
"take over"這動作是由the Communists做的 take over後頭
03/28 19:08, 4F

03/28 19:09, , 5F
隱掉一個受詞(在逗號前頭的前句裡頭)
03/28 19:09, 5F

03/28 19:12, , 6F
1. 我猜你是卡在中文的"嚇"? 先看英文,看能不能在不翻成
03/28 19:12, 6F

03/28 19:12, , 7F
中文的情況下讀懂
03/28 19:12, 7F


03/28 19:16, , 9F
3. 有時候context會提供作者為何會這樣子寫的線索,如果整
03/28 19:16, 9F

03/28 19:17, , 10F
篇文章(書?)都沒有的話,那麼就只能按照字面意思翻
03/28 19:17, 10F

03/28 19:53, , 11F
感謝dunchee大!!!
03/28 19:53, 11F

08/06 07:18, , 12F
中文的情況下讀懂 https://noxiv.com
08/06 07:18, 12F

09/06 23:47, , 13F
1. 我猜你是卡在中文 https://daxiv.com
09/06 23:47, 13F

12/02 18:11, , 14F
//www.ldoce https://muxiv.com
12/02 18:11, 14F

04/13 22:26, 6年前 , 15F
隱掉一個受詞(在逗號前 http://yofuk.com
04/13 22:26, 15F
文章代碼(AID): #1FSQl2nT (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
2
3
0
15
1
23
1
2
1
3
1
3
1
5
0
10
文章代碼(AID): #1FSQl2nT (Eng-Class)