[求譯] 一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (咖啡)時間15年前 (2010/03/30 11:25), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
句子: Don,t you think you would,ve liked to know Larissa was moody and selfish before you spent three months with her? 我的書翻譯如下: 難道你不覺得在和賴瑞莎相處三個月之前,你不會想到他是情緒不穩,自私的嗎? 我覺得書上好像翻錯了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.144.99

03/30 12:12, , 1F
'在enter旁邊 用逗號會讓人還要想一下
03/30 12:12, 1F

03/30 12:29, , 2F
其實意思也沒錯,因為這句看起來結果上來說你就是不曉得XD
03/30 12:29, 2F

03/30 12:29, , 3F
原句的意思應該是他相處了三個月才曉得他是脾氣不好又自私
03/30 12:29, 3F

03/30 12:30, , 4F
原句的意思應該是說你應該會希望在和他相處三個月之前就
03/30 12:30, 4F

03/30 12:30, , 5F
知道這件事了XD
03/30 12:30, 5F

03/30 13:28, , 6F
你應該很希望自己在跟他相處三個月之前,就預先知道賴瑞
03/30 13:28, 6F

03/30 13:29, , 7F
莎是個情緒化又自私的女人吧?
03/30 13:29, 7F

03/30 13:30, , 8F
你提供的翻譯,比較像是要說「賴瑞莎的外表看不出來是個
03/30 13:30, 8F

03/30 13:30, , 9F
情緒化又自私的人」但如果加上前後文或許可通?
03/30 13:30, 9F

03/30 14:25, , 10F
oops對不起一邊做別的事回得很亂..
03/30 14:25, 10F
文章代碼(AID): #1BiMyZqM (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
2
3
0
15
1
23
1
2
1
3
1
3
1
5
0
10
文章代碼(AID): #1BiMyZqM (Eng-Class)