討論串[求譯] 這句也太難了吧 ><
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
不好意思造成各位前輩的困擾,的確是要把context寫出來比較好翻,而且看到各位翻的字句,才覺悟我英文到底有多爛…呵呵…. 這本書叫做"I Am The Grand Canyon",主要是在講述美國大峽谷地區的一支美國原住民族:Havasupai族的故事及其生活智慧,還有他們以前過的很自給自足、後來
(還有889個字)
內容預覽:
希望可以看到上下文揣摩文意 ~~~~~~~~~~~~~~~~這裡是主詞~~~~~~~~~~~~ ^^主要動詞我把from翻成由於,因為.. roasting pits在我發揮想像力之後,是. 像被煙蒂燙傷那樣的凹疤.. 所以整句會變成:. "早晨,由於砂礫沖刷磨蝕,老龍舌蘭的葉片上烙下燙傷般凹陷的疤
(還有59個字)
內容預覽:
翻譯最難的地方,就是在於怎麼把作者文謅謅的句子,. 翻譯成文謅謅的中文....囧. 我和我媽討論出很多種不同的結論,. 我覺得應該把前面、後面的東西一併寫出來,. 才能瞭解他整體的意思。. 因為整個畫面的意象很不清楚。. Ashy lenses of old agave roasting.....
(還有230個字)
內容預覽:
求譯:. We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits. erode from the gravel shelving the wash in the early light.". 我的試譯:(求譯「段落
(還有62個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁