Re: [求譯] 這句也太難了吧 ><

看板Eng-Class (英文板)作者 (Into the wild)時間15年前 (2010/04/07 10:48), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《DTapir (大提琴的優雅dancing)》之銘言: : ※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言: : : 求譯: : : We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits : : erode from the gravel shelving the wash in the early light." : : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 希望可以看到上下文揣摩文意 : : 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」 : : 提問: : : "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel (which is) : ~~~~~~~~~~~~~~~~這裡是主詞~~~~~~~~~~~~ ^^主要動詞 : : shelving the wash in the early light..." : : 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@ : 我把from翻成由於,因為. : roasting pits在我發揮想像力之後,是 : 像被煙蒂燙傷那樣的凹疤. : 所以整句會變成: : "早晨,由於砂礫沖刷磨蝕,老龍舌蘭的葉片上烙下燙傷般凹陷的疤痕, : 遠遠地看,彷彿是一塊塊灰色的鏡片散落在葉片上." : 沒去過canyon也沒看過龍舌蘭,翻譯第一po, : 請鞭小力一點^^謝謝 不好意思造成各位前輩的困擾,的確是要把context寫出來比較好翻,而且看到各位翻的 字句,才覺悟我英文到底有多爛…呵呵… 這本書叫做"I Am The Grand Canyon",主要是在講述美國大峽谷地區的一支美國原住民 族:Havasupai族的故事及其生活智慧,還有他們以前過的很自給自足、後來被從歐洲來 的白人欺壓限制的歷史事實。 我不懂的這一句其實就是第一章的第一頁(才第一頁喔,早知道沒這個能力就不要看原文 書),是在講作者在多年之後再次參訪大峽谷這支原住民族,因為Havasupai族都是住在峽 谷底部的科羅拉多河岸,所以作者才要從峽谷上端沿著switchbacks走到底部去參訪那些 部落。 好,那我就把上下兩段寫出來: The familiar trail crunches under our feet as we start down the switchbacks in twilight. Dawn’s first light touches the clifftops across the gorge as we descend the ridge below the switchbacks. A few pack trains clop and jingle by on their way to the rim. We strain to recognize the drivers, some no more than children when we last lived here. Others, like us, have aged enough that we hesitate to hail them for fear they are not who we think. We reach the dry canyon floor. Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel shelving the wash in the early light. The people who prepared this delicacy a century ago still seem present along these benches. High on a cliffside appears a bighorn pictograph left by ancient travelers. 這就是上下兩段了,第二段真的很難懂,我的程度只夠瞭解作者是看到了什麼東西,應該 是先人留下來的遺跡之類的。 (@@反正我英文很爛啦~~) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.45.122

04/07 12:04, , 1F
這句話難在地質術語,正式的術語可能要請教專家,但句子大意
04/07 12:04, 1F

04/07 12:05, , 2F
不難,ashy lenses是灰堆(中間厚四週薄),agave roating pits
04/07 12:05, 2F

04/07 12:07, , 3F
是燒烤龍舌蘭的窯坑,wash乾涸的溪床,這樣合起來就可以懂了
04/07 12:07, 3F

04/07 12:09, , 4F
晨光下,可看到乾河床底的石子之間,舊日燒烤龍舌蘭火坑留下
04/07 12:09, 4F

04/07 12:12, , 5F
的風蝕灰堆 (以上非地質專業術語意譯)
04/07 12:12, 5F

04/07 12:20, , 6F
若想知道長什麼樣子,可以google這些詞組的圖片
04/07 12:20, 6F

04/07 12:57, , 7F
百年前烹調這道美味的先民,似乎仍在眼前,就坐在這些長凳上,
04/07 12:57, 7F

04/07 13:00, , 8F
高峭的岩壁上,畫了隻大角羊,是古早旅人留下的傑作...
04/07 13:00, 8F

04/07 17:13, , 9F
大感謝usread兄!!這樣完全豁然開朗了整段。
04/07 17:13, 9F

04/07 22:36, , 10F
高手!
04/07 22:36, 10F

04/09 14:36, , 11F
推 usread 高手
04/09 14:36, 11F
文章代碼(AID): #1Bk_9l-C (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bk_9l-C (Eng-Class)