Re: [求譯] 這句也太難了吧 ><
※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言:
: 求譯:
: We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits
: erode from the gravel shelving the wash in the early light."
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」
: 提問:
: "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel..."
: 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@
翻譯最難的地方,就是在於怎麼把作者文謅謅的句子,
翻譯成文謅謅的中文....囧
我和我媽討論出很多種不同的結論,
我覺得應該把前面、後面的東西一併寫出來,
才能瞭解他整體的意思。
因為整個畫面的意象很不清楚。
Ashy lenses of old agave roasting....
Agave是一種植物的話,要怎麼roast那些pits?
假若另一種看法,
把old agave roasting pits這個當成名詞看又很怪,
old agave是一個東西,roasting pits又是另一個東西...
結合在一起又很奇怪。
the wash,或許可以當作是傾洩而下的陽光,
但是wash同時也有乾涸的河床的意思。
總之,由於句子太短,整個意象太抽象了,
看不太出他真正的意思。
--
現實,說不定才是像夢一般空虛的東西,
而夢,反而才是最真實的。
A1pha
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.88.67
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章