Re: [求譯] 這句也太難了吧 ><

看板Eng-Class (英文板)作者 ([αλφα])時間15年前 (2010/04/06 23:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言: : 求譯: : We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits : erode from the gravel shelving the wash in the early light." : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」 : 提問: : "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel..." : 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@ 翻譯最難的地方,就是在於怎麼把作者文謅謅的句子, 翻譯成文謅謅的中文....囧 我和我媽討論出很多種不同的結論, 我覺得應該把前面、後面的東西一併寫出來, 才能瞭解他整體的意思。 因為整個畫面的意象很不清楚。 Ashy lenses of old agave roasting.... Agave是一種植物的話,要怎麼roast那些pits? 假若另一種看法, 把old agave roasting pits這個當成名詞看又很怪, old agave是一個東西,roasting pits又是另一個東西... 結合在一起又很奇怪。 the wash,或許可以當作是傾洩而下的陽光, 但是wash同時也有乾涸的河床的意思。 總之,由於句子太短,整個意象太抽象了, 看不太出他真正的意思。 -- 現實,說不定才是像夢一般空虛的東西, 而夢,反而才是最真實的。 A1pha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.88.67
文章代碼(AID): #1Bkr8SzX (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bkr8SzX (Eng-Class)