Re: [求譯] 這句也太難了吧 ><

看板Eng-Class (英文板)作者 (大提琴的優雅dancing)時間15年前 (2010/04/07 00:06), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言: : 求譯: : We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits : erode from the gravel shelving the wash in the early light." : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 希望可以看到上下文揣摩文意 : 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」 : 提問: : "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel (which is) ~~~~~~~~~~~~~~~~這裡是主詞~~~~~~~~~~~~ ^^主要動詞 : shelving the wash in the early light..." : 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@ 我把from翻成由於,因為. roasting pits在我發揮想像力之後,是 像被煙蒂燙傷那樣的凹疤. 所以整句會變成: "早晨,由於砂礫沖刷磨蝕,老龍舌蘭的葉片上烙下燙傷般凹陷的疤痕, 遠遠地看,彷彿是一塊塊灰色的鏡片散落在葉片上." 沒去過canyon也沒看過龍舌蘭,翻譯第一po, 請鞭小力一點^^謝謝 -- 練防身術的目的就是為了一個人自助旅行啊^^ http://wujiendojo.blogspot.com Taekwondo & Martial Arts Center -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.135.192

04/07 00:13, , 1F
其實不應該用"烙下",應該是砂礫壓/刮傷葉子~
04/07 00:13, 1F

04/07 00:13, , 2F
ashy也可以翻成"蒙塵的"
04/07 00:13, 2F

04/07 00:18, , 3F
我覺得ASHY LENSES是像植物傷口癒合,上面的疤痕那個感覺
04/07 00:18, 3F

04/07 00:20, , 4F
真的是很難的句子~~
04/07 00:20, 4F
文章代碼(AID): #1BkrmTQ2 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BkrmTQ2 (Eng-Class)