[求譯] 這句也太難了吧 ><

看板Eng-Class (英文板)作者 (Into the wild)時間15年前 (2010/04/06 12:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
求譯: We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel shelving the wash in the early light." 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」 提問: "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel..." 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.45.122
文章代碼(AID): #1BkhwQpY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BkhwQpY (Eng-Class)