討論串[求譯] 麻煩英文高手幫忙翻譯一下 :)
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chileno (老頭子)時間15年前 (2010/08/06 14:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
This unique pair of jeans, which is named "freedom",. gives its wearer incomparable ease and comfort.. Jointly made by Edwin and Moerae, it is the onl
(還有43個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者c2433 (我討厭正妹)時間15年前 (2010/08/05 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 我是這篇文章的原PO 原來問題出在我本身 ><". 那我來把缺點修改一下 再麻煩大家幫我翻翻看了. 希望可以翻成通順無誤的英文 感謝大家的幫忙 ^^. 也發覺這版上很多熱心的大好人 英文又厲害 讓我很羨慕 @Q@. 你好 聯名的意思源自於SS街頭文化 由兩個品牌公司共同製造然後發表. 這邊
(還有280個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chileno (老頭子)時間15年前 (2010/08/05 14:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我就直言無諱了,得罪之處請見諒。. 首先,中文本身就不夠順暢,要翻成順暢的英文自然不容易。. 例如第二句:「由Edwin與Moerae聯名」,聯名做什麼?發表還是製造?. 限量僅存?是本來就只做了一件,還是限量一百件,現在只剩這一件?. 第三句:「讓穿上它的人能乘著風展翅高飛」,. 是貼布讓人展翅
(還有321個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daff0408 (藍色貝殼海 )時間15年前 (2010/08/05 11:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
43. This is a unique jeans. Freedom is its name. Wear and feel it with unbelievable relaxing. It is the only one in the world, cooperated by Edwin and
(還有132個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者c2433 (我討厭正妹)時間15年前 (2010/08/02 11:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 不好意思 我是原PO 想請問大家. 第二個翻譯是不是比較通順呢?. 我是覺得第二個 但是我英文如之前講的 真的很遜 呵呵 ^^". 想再請問大家的意見 畢竟這裡每個人英文程度都比我好上太多. 如果無誤的話 我打算把第二個寫在褲子上面了. 剛剛本來想就要寫上去 但是~~~~~重點來了!!.
(還有290個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁