Re: [求譯] 麻煩英文高手幫忙翻譯一下 :)
大家好
我是這篇文章的原PO 原來問題出在我本身 ><"
那我來把缺點修改一下 再麻煩大家幫我翻翻看了
希望可以翻成通順無誤的英文 感謝大家的幫忙 ^^
也發覺這版上很多熱心的大好人 英文又厲害 讓我很羨慕 @Q@
: : : ======================================
: : : 這是一件獨一無二的牛仔褲
: This is a unique jeans.
: : : 自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在.
: Freedom is its name. Wear and feel it with unbelievable relaxing.
: : : 它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量僅存的一件.
: It is the only one in the world, cooperated by Edwin and Moerae.
: : : 左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹,讓穿上它的人能夠乘著風展翅高飛.
: The concept of the paste on the left pocket came from eagles.
: Let the one wearing it be like soaring on wings.
: : : 這是一件獨一無二的創作
: This is one and only creation.
: 那我就直言無諱了,得罪之處請見諒。
: 首先,中文本身就不夠順暢,要翻成順暢的英文自然不容易。
: 例如第二句:「由Edwin與Moerae聯名」,聯名做什麼?發表還是製造?
你好 聯名的意思源自於SS街頭文化 由兩個品牌公司共同製造然後發表
: 限量僅存?是本來就只做了一件,還是限量一百件,現在只剩這一件?
這邊就是我中文打不好的地方了 那我重新更正 只做這一件 "限量一件"
: 第三句:「讓穿上它的人能乘著風展翅高飛」,
: 是貼布讓人展翅高飛,還是牛仔褲?
是牛仔褲 ^^"
: 中文乍看之下沒有感覺,可是要轉成英文的時候問題就出來了。
: 邏輯沒有說清楚,那主詞要怎麼放?動詞怎麼決定?
: 第一句和最後一句講的又是一樣的事,就重複了。
呵呵 這裡就不好意思了 因為本人寫文章的習慣 會用疊句
可能是指導我寫作文的啟蒙老師 帶給我的影響
: 英文錯誤的部份:
: 1.jeans是複數,不能用單數冠詞a,要用a pair of。
: 2.Wear and feel it為什麼會加with?這樣會變成
: 「要用難以置信的放鬆去穿、去感受這件牛仔褲。」
: 「無比」用incomparable應該會比較好。
: 3.貼布不是paste,牛仔褲上的貼布應該用patch,
: 你用圖片搜尋看看。
: 4.最後一句應該加冠詞This is "a' one and only creation。
: 是a,不是an,one是半母音開頭。
: 所以我的意見是:中文要再修過,英文才有可能順暢。
: 請參考。
所以重新更正中文 ^^"
======================================
這是一件獨一無二的牛仔褲.
自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在.
它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量唯一一件.
左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹.
讓穿上牛仔褲的人能夠乘著風展翅高飛.
======================================
最後還是要感謝大家的回應
耽誤你五分鐘打字回覆我 都是對我非常大的幫忙
這時候真的覺得 以前英文都不好好學 現在真的會後悔了 = ="
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.85.99
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章