Re: [求譯] 麻煩英文高手幫忙翻譯一下 :)

看板Eng-Class (英文板)作者 (老頭子)時間14年前 (2010/08/05 14:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
: : : ====================================== : : : 這是一件獨一無二的牛仔褲 : This is a unique jeans. : : : 自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在. : Freedom is its name. Wear and feel it with unbelievable relaxing. : : : 它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量僅存的一件. : It is the only one in the world, cooperated by Edwin and Moerae. : : : 左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹,讓穿上它的人能夠乘著風展翅高飛. : The concept of the paste on the left pocket came from eagles. : Let the one wearing it be like soaring on wings. : : : 這是一件獨一無二的創作 : This is one and only creation. 那我就直言無諱了,得罪之處請見諒。 首先,中文本身就不夠順暢,要翻成順暢的英文自然不容易。 例如第二句:「由Edwin與Moerae聯名」,聯名做什麼?發表還是製造? 限量僅存?是本來就只做了一件,還是限量一百件,現在只剩這一件? 第三句:「讓穿上它的人能乘著風展翅高飛」, 是貼布讓人展翅高飛,還是牛仔褲? 中文乍看之下沒有感覺,可是要轉成英文的時候問題就出來了。 邏輯沒有說清楚,那主詞要怎麼放?動詞怎麼決定? 第一句和最後一句講的又是一樣的事,就重複了。 英文錯誤的部份: 1.jeans是複數,不能用單數冠詞a,要用a pair of。 2.Wear and feel it為什麼會加with?這樣會變成 「要用難以置信的放鬆去穿、去感受這件牛仔褲。」 「無比」用incomparable應該會比較好。 3.貼布不是paste,牛仔褲上的貼布應該用patch, 你用圖片搜尋看看。 4.最後一句應該加冠詞This is "a' one and only creation。 是a,不是an,one是半母音開頭。 所以我的意見是:中文要再修過,英文才有可能順暢。 請參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.26.74
文章代碼(AID): #1CMc4D8f (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CMc4D8f (Eng-Class)