Re: [求譯] 麻煩英文高手幫忙翻譯一下 :)
: : : ======================================
: : : 這是一件獨一無二的牛仔褲
: This is a unique jeans.
: : : 自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在.
: Freedom is its name. Wear and feel it with unbelievable relaxing.
: : : 它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量僅存的一件.
: It is the only one in the world, cooperated by Edwin and Moerae.
: : : 左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹,讓穿上它的人能夠乘著風展翅高飛.
: The concept of the paste on the left pocket came from eagles.
: Let the one wearing it be like soaring on wings.
: : : 這是一件獨一無二的創作
: This is one and only creation.
那我就直言無諱了,得罪之處請見諒。
首先,中文本身就不夠順暢,要翻成順暢的英文自然不容易。
例如第二句:「由Edwin與Moerae聯名」,聯名做什麼?發表還是製造?
限量僅存?是本來就只做了一件,還是限量一百件,現在只剩這一件?
第三句:「讓穿上它的人能乘著風展翅高飛」,
是貼布讓人展翅高飛,還是牛仔褲?
中文乍看之下沒有感覺,可是要轉成英文的時候問題就出來了。
邏輯沒有說清楚,那主詞要怎麼放?動詞怎麼決定?
第一句和最後一句講的又是一樣的事,就重複了。
英文錯誤的部份:
1.jeans是複數,不能用單數冠詞a,要用a pair of。
2.Wear and feel it為什麼會加with?這樣會變成
「要用難以置信的放鬆去穿、去感受這件牛仔褲。」
「無比」用incomparable應該會比較好。
3.貼布不是paste,牛仔褲上的貼布應該用patch,
你用圖片搜尋看看。
4.最後一句應該加冠詞This is "a' one and only creation。
是a,不是an,one是半母音開頭。
所以我的意見是:中文要再修過,英文才有可能順暢。
請參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.26.74
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章