討論串[求譯] 一句話的翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 5年前最新作者MosDonalds (摩斯當勞)時間5年前 (2020/10/21 01:37), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句. Colorful snack don't neccessary tasted great but it still fun.. 首先第一個疑問是. necessary 應該是 necessarily ?. 然後我的翻譯是. 色彩鮮豔的甜點. 即使不一定好吃. 但還是很有趣. 另一個人的翻譯是
(還有112個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者letmeask (Let me ask)時間10年前 (2015/12/09 17:00), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想翻譯這句話. 基督教版本的聖經包括"舊約"和"新約". 一開始的 「基督教版本的聖經....」. 我原本翻成這樣. The Bible of the Christian version ......... 不過答案寫這樣. The Christian version of the Bible .
(還有64個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者sprewellmins (希望能感到滿足)時間10年前 (2015/10/01 23:00), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
You are not alone 是我在 Michael Jackson 所唱的所有歌曲中最喜歡的一首歌。. 以上,如果一定要用 'You are not alone'來當主詞的話. 要怎麼寫呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.155.85.

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者twpunkboy (朝夢想邁進!)時間13年前 (2012/05/27 15:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我正在做關於台灣大學的介紹報告. 一句話不知道怎麼翻比較好.... "作息定時,生活有序,俾聞聲惕厲,精進不已。". 這句話是台大傅鐘的象徵意義. 中文寫的很文藝 英文真的不知道怎麼翻比較好. 我的英文程度不是很好 有請英文高手們解答. 非常謝謝!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者leoc36023 (小維)時間14年前 (2011/10/11 14:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問這一句話要怎麼翻才比較順口. "希望一切謊話到今天為止". 怎麼翻都不太順口. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.138.141.152.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁