討論串[求譯] 一句英文求翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 5年前最新作者cccqqq (滾來滾去)時間5年前 (2020/05/16 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,又是在線上做測驗題的時候遇到的一句英文.. He was nine when he picked up a cue for the first time.. pick up a cue 收到信號或理解暗示. 這句話可以譯做「他在九歲的時候第一次收到暗示」嗎?. 還是有其他的意思. --.

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 5年前最新作者cccqqq (滾來滾去)時間5年前 (2020/05/12 21:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在Collins網站上做英文測驗的時候遇到以下這個句子. The only way to keep the boat afloat was to bail madly.. 怎麼查翻譯看都不順暢也搞不懂"/囧\. 有人可以解釋一下嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 6

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 7年前最新作者IronBloodN (IronBlood)時間7年前 (2018/07/23 20:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
It was skill-flexing that flaunted his work ethic as much as his nature talent.. 自己的理解是要有技巧的吹噓才能同時展現出他的職業精神和天賦. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 7年前最新作者IronBloodN (IronBlood)時間7年前 (2018/07/22 16:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
The practice court was across the concourse from a concession stand.. 有點搞不太清楚是指說練習場在大廳的對面還是小吃部的對面 感謝大家. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.208.193.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 7年前最新作者hantrue (驀然回首)時間7年前 (2018/05/14 20:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"Please also be informed we do not complete questionnaires for prepack as. this in not manageable for us. Sb has been informed about this on a lot of.
(還有97個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁