Re: [問題] 對等比較的否定
※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言:
: 今天上課的時候複習到這個部份,突然發現自己對於這邊,有些地方轉不過來。
: 對於【tan + 形容詞 + como】、【tanto + 名詞 + como】這種「肯定」部份的比較,
: 我是沒有問題的。
: 也就是下面這些句子當然沒問題了
: Juan es tan quapo como su hermano mayor.
: (Juan 跟他老哥一樣帥/Juan 跟他哥的帥度相同。)
: Carlos tiene tanto dinero como Mari'a.
: (Carlos 跟 Mari'a 一樣「好野」。)
: 現在想跟大家討論的是「否定」的句子。
: 其實會發現這個問題的起源,來自於課本 tanto/as ...... como 的練習
: La sala de nuestra casa tiene cuatro la'mparas.
: La sala de su casa tiene so'lo dos la'mparas.
: 我最初的想法是,單純只是要表達A≠B,因此我造了
: La sala de nuestra casa no tiene tantas la'mparas como la de su casa.
: (我們家客廳的燈跟他家的不一樣多。)
: 但老師卻說房間多的必須要放在後面,所以應該是要這樣才對
: La sala de su casa no tiene tantas la'mparas como la de nuestra casa.
: 此時我覺得這兩種說法沒有不一樣阿,也就是A≠B與B≠A,所要表達的不是相同嗎?
我想是因為tan或tanto/as的使用本來就是要形容程度上的差別,所以,
1.
單獨形容而不做比較時,
ten alto (這麼高,比一般標準還高),
tan bajo (這麼矮,比一般標準還矮),
tener tantas la'mparas (好多燈,比一般人家還多)
這種情況中西文用法相同。
2.
兩者做比較而比較結果相同時,
tan alto como (兩者一樣高)
tan bajo como (兩者一樣矮)
tener tantas la'mparas como (燈數一樣多)
中、西、英文如果是單純形容不涉入感情的話,
「高低,大小,多少」裡,
我們挑「高,大,多」來當「高度,體積,數量」的替代詞。
若我們要強調或者諷刺形容對象的「矮小,迷你,不足」時,
就會使用「一樣矮,一樣小,一樣少」這種用語。
因此tan(to/as)原本依這種特性是用來修飾「高,大,多」的對象,
tanto/as後面直接加名詞時就反映出這種現象,
而tan演變過後,變成一種單純修飾程度的副詞,脫離這種習慣。
綜合以上兩點,否定後會如下。
3.
兩者做比較而比較結果不同時,
no es tan alto como (不像...那麼高)
no es tan bajo como (不像...那麼矮)
no tener tantas la'mparas como (不像...那麼多)
因為tan(to/as) 用來修飾比一般標準還要突出的狀況,
而我們通常又用「高,大,多」來連結替代「高度,體積,數量」,
也就是以之為標準,
因此高度上以高的作為標準,
體積上以大的作為標準,
數量上以多的作為標準,
一個句子裡, como 後面的詞被拿來當作基準或重心,
另一個對象以這基準詞作跳板,去呈現它本身的特質。
這種以「高,大,多,深,強,重...」做基準的語言特性,
中文,西班牙文,英文都有這種習慣‧
所以當你以「矮,小,少,淺,弱,輕...」的那一方來做基準的時候,
語法 (句子本身的邏輯、文法)是說得過去的。
可是從語意 (語言的習慣,傳達出的情感) 的方面來看,
就會是一種「強調」或「諷刺」的用法。
: 所以問題來了!
: 在這邊,我們應該要怎麼看待否定的對等比較呢?
: 舉個例子來說 Juan no es tan alto como su hermano mayor.
: 是要講【Juan 沒有跟他老哥一樣高】這樣嗎?還是必須要講【Juan 跟他老哥不一樣高】
: 為什麼我會這樣問這兩種意思呢?因為前者的邏輯上有引申「老哥是比較高的」,後者
: 則是只知道兩個身高不同(A≠B),但誰高誰矮不清楚。
: 在語意講法上面,這兩者好像都通,但邏輯不一樣。
應該說語法邏輯上,是相似的。
語意(傳達出來的情感立場,在經驗和語境裡),是有差別的,
我們習慣採取你第一種講法,就是老哥比較高,
因為實際上「高」的一方作為基準,
那我們能不能說「他哥沒有跟他老弟一樣矮」呢?
可以,可是我們自己習慣上也不這麼說,
除非我們有嘲弄弟弟身高的意思。
其實中文的用法和西文並無不同,只是我們平常用習慣了,反而覺得自然,
這種語言的特性供你參考。
: 希望有人知道我表達的疑問,因為以上句子導致我邏輯混亂了一天 囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.58.192
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.58.192 (06/07 10:30)
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.58.192 (06/07 10:31)
推
08/01 14:07, , 1F
08/01 14:07, 1F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章