Re: [翻譯] 一段新聞翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (哈小守)時間16年前 (2008/04/29 20:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《choudavid (panda)》之銘言: : 有關於父子二人重唱,他指出「將會是個榮幸」 : 但不知哪時候才會實現,這是幾年前被提議的, : 但未曾討論過合作的部份。 : 在他父親的曲目中,他講出非常喜歡「嘿!」。 : ※ 引述《superhade (哈小守)》之銘言: : : Sobre el esperado dueto entre padre e hijo, comento que : : "seria un honor, pero no se cuando sucedera, surgio hace : : un par de anos, pero no hemos hablado de trabajar juntos". : : Del repertorio de su padre conto que le "gusta mucho 'Hey'". : : 這兩小段請幫我翻一下喔!跟上面問的一篇Enrique問的那篇視同一篇新聞 : : 不過這兩小段有提到他爸爸胡立歐的!蟹蟹幫忙! 真的很蟹蟹你喔!感恩啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.173.137
文章代碼(AID): #185n1w65 (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #185n1w65 (Espannol)