Re: [翻譯] 請問幾句諺語

看板Espannol (西班牙語)作者 (error 404)時間16年前 (2008/05/13 14:51), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我只知道兩個而已... 參考一下吧: ※ 引述《windwardkw (vieNTo)》之銘言: : 1. Al que le venga el saco, que se lo ponga. (猜測) 之前沒聽過這句,不過給我的感覺就是在說不要推責任, 誰該做的事就誰去做。有錯的話請改正。 : 2. Dime con qui'en andas y te dir'e qui'en eres. 這句大概的意思是:你跟什麼樣的人在一起(做朋友),你就是什麼樣的人。 假設你的朋友都是宅宅的話,那你也應該是個宅宅。 : 3. Agua que no has de beber, d'ejala correr. 這句在說的是,你不珍惜一件事的話,那就把它放開,讓給那些會珍惜的人。 這句話literally的翻譯是:你不喝的水,就讓它繼續流吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.255.226

05/14 00:10, , 1F
第三句是說該放手就要放手嗎?
05/14 00:10, 1F

05/14 09:28, , 2F
我覺得有這個意思!
05/14 09:28, 2F

05/18 11:28, , 3F
2如果要簡短說明, 就是近朱者赤, 近墨者黑吧
05/18 11:28, 3F
文章代碼(AID): #18AJg7AK (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18AJg7AK (Espannol)