[翻譯] 麻煩幫我翻譯這封信件,謝謝!!

看板Espannol (西班牙語)作者 (joyce244828)時間16年前 (2008/06/19 14:19), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如題~~~ Todo-Deporte.com ------------------------------------------------------ N犾ero de Pedido: 12150 Pedido Detallado: http://www.todo-deporte.com/catalogo/account_history_info.php?order_id=12150 Fecha del Pedido: lunes 12 mayo, 2008 Los comentarios sobre su pedido son Su pedido ha sido actualizado al siguiente estado. Nuevo estado: Preparacio'n Por favor responda a este email si tiene alguna pregunta que hacer. Su pedido est?de la siguiente forma: 1 x Gamo Optics 3-9x40 IR WR ------ Estado: Pendiente 在外國購買狙擊鏡,請各位大大幫忙翻譯 真的非常感謝唷! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.67.136

06/19 14:24, , 1F
狀態:準備中,如有疑問請回信。未付費。
06/19 14:24, 1F

06/19 14:44, , 2F
我已經付費了耶!請問是哪一行寫說未付費?
06/19 14:44, 2F

06/19 23:26, , 3F
有寫未付費嗎@@?應該是審理中吧Pendiente = pending
06/19 23:26, 3F

06/19 23:26, , 4F
原PO西班牙字典可參考這裡http://www.wordreference.com/
06/19 23:26, 4F

06/20 01:24, , 5F
看成外國買狙擊槍...= =
06/20 01:24, 5F

06/20 01:33, , 6F
呵~不好意思!因為有在玩射擊,在國外買東西較便宜
06/20 01:33, 6F

06/20 01:35, , 7F
謝謝各位大大~~~感恩
06/20 01:35, 7F

06/20 08:09, , 8F
-_-; 原po歹勢
06/20 08:09, 8F

06/20 19:10, , 9F
pendiente 有未付費的意思,也有待處理的意思,好麻煩呀@@
06/20 19:10, 9F
文章代碼(AID): #18MVfZ_I (Espannol)
文章代碼(AID): #18MVfZ_I (Espannol)