Re: [文法] 有關這幾個單字的意思
因為在馬德里唸西語的關係
索性今天還是問了語言學校的老師有關加了se之後的不同
下面是從老師那得到不同的解答
如果要表達“我忘了我的書”的話
可用olvide mi libro(原形olvidar)
另外用Me olvide de mi libro(原形olvidarse)也是可以
只是olvide mi libro會un poco latin(大概是拉丁語才這樣用)
現在西語大部份都講Me olvide de mi libro
這樣一來olvidarse就不是反身動詞了
也就沒有I forgot the book myself的意思了
一般有反身的通常都是跟身體有關的動詞
像是levantarese, ponerse之類的
而也有加了se是不同的兩個意思的
像是encontrar則是找到的意思
encontrarse則是meet的意思
而也有加了se意思還是一樣的
像是上面的olvidar跟olvidarse
總覺得很多台灣市面上的西語文法書都寫得很模糊
有的甚至就直接把所有動詞加了se的部份解釋成反身(-self的意思)
這樣一來反而誤導了很多初學者
問了一些在台灣的大學主修西語的同學也解釋不出所以然
不過把se搞懂後看文章或是看小說真的會理解更多
※ 引述《banbee100 (BB)》之銘言:
: 有三種寫法
: Olvidar :
: 主詞是我 Olvidéel cuaderno.
: (直譯:I forgot the notebook.)
: Olvidarse :
: 主詞是我 Me olvidédel cuaderno. (me是反身代名詞)
: (直譯: I forgot myself about the notebook.)
: 主詞是物 Se me olvidóel cuaderno. (se是反身代名詞 me是間接受詞)
: (直譯:The notebook forgot itself to me.)
: ※ 引述《CDennis (你今天被吐被了沒 NI》之銘言:
: : 最近搞不太清楚這幾個字跟它加se之後的差別
: : 像是encontrar跟encontrarse
: : 還有olvidar及olvidarse
: : 跟quedar還有quedarse
: : 這幾個字是不是就跟一般常見的反身動詞levantarse之類的不一樣了
: : 我查字典olvidar的例句部份是寫
: : Olvida lo que paso(forget about qhat happened)
: : 這部份我是看得懂
: : 而olvidarse的例句是
: : Se me olvido mi cuaderno (olvido最後的o有重音)(I forgot my notebook)
: : 這句裡的se、me、olvido各是代表什麼呢?
: : Se le olvido llamarme (olvido最後的o有重音)(He forgot to call me)
: : 而這裡面的se、le、olvido又各是代表什麼呢?
: : 煩請高手解答了
: : 謝謝
--
My Life~My Blog
http://www.wretch.cc/blog/CDennis
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 79.145.165.152
推
11/21 09:45, , 1F
11/21 09:45, 1F
※ 編輯: CDennis 來自: 79.145.165.152 (11/21 10:10)
推
11/21 16:52, , 2F
11/21 16:52, 2F
推
11/22 00:21, , 3F
11/22 00:21, 3F
推
11/22 01:39, , 4F
11/22 01:39, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章