[翻譯] 句子結構及翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (JOYCE)時間16年前 (2008/12/09 21:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Hasta que no sepa si el ofrecimiento es de buena fe, mantenga una postura de cortesia, pero sin caer en una situacion de dependencia. 請問可以幫忙分析一下這ㄧ長串的句子結構嗎?謝謝!! 還有這一整句的翻譯... 因為我跟我同學想破頭就是找不出可以翻出來的點...= = 尤其是HASTA QUE... 那ㄧ句,是有倒裝嗎?!orz 解不出來呀~~~ -- 當世界蔓延沈靜... 只有愛仍在呼吸與發亮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.207.102
文章代碼(AID): #19FdNieJ (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19FdNieJ (Espannol)