Re: [文法] preterito和presentivo perfecto
Preterito perfecto simple 和 Preterito perfecto compuesto,
我查了一下用法與使用上的差異,把結果整理如下。
首先稍微談一下兩種時態的使用時機:
Preterito perfecto simple
用來表達若以 "現在" 這個時間點來計算,已經結束、且與現在毫無關聯的行為、
狀態、過程。
a) 表達某個時間點的行為,未特別指出時間。
Me desperte' de golpe. (我突然醒來。)
b) 表達行為、過程所持續的時間,或行為、過程結束。
Ayer dormi' hasta las cinco. (昨天我睡到五點。)
c) 表達重複、而且已經結束的行為。
Leyo' diez veces la poesia y no la memorizo'.
(他把詩唸了十遍,還是沒背起來。)
Preterito perfecto compuesto
指出 "緊連著" 現在的 "先前" 發生的事,這種時間上的 "緊連著" 可以是主觀的、
也可以是客觀的。
a) 用來表達已經結束的行為、但行為發生的時段,對說話者而言尚未結束。
Hoy he comido mucho. (我今天吃了很多。)
b) 不包括說話者表達的當下,但離這個時刻很近。
Hasta ayer, he estado en cama con un resfriado terrible.
(到昨天為止,我都嚴重感冒,待在床上。)
c) 有時可用來表達長時間的行為或過程,這些行為或過程是連續的、或週而復始的。
Siempre ha habido ricos y pobres. (一直以來,總是有人窮、有人富。)
La lucha de clases ha existido siempre. (階級鬥爭從未消失過。)
d) 用來指出雖然離說話當下久遠、但產生的客觀效果仍持續未退的事情:
La sequi'a ha perjudicado las tres cosechas anteriores.
(乾旱損害了前三季收成。)
或是產生的主觀效果仍持續未退的事情:
Mi ninez ha sido feliz. (我的童年過得很快樂。)
e) 當主要動詞是未來式時,名詞子句裡一定要用 preterito perfecto compuesto。
El asegurador te dira' manana si has completado el tra'mite.
(保險員明天會告訴你你的手續辦完了沒。)
接下來,談談使用時機的差異:
這兩種時態都是用來指已結束的動作,而主要差別在於:
使用 preterito perfecto simple 時,對說話者而言,進行動作的時段已經結束;
使用 preterito perfecto compuesto 時,對說話者而言,進行這個動作的時段尚未
結束,說話者仍處於同一個時段內。
(比方說,Hoy me he levantado temprano,今天我早起了,
早起這個動作已經結束,但"今天"還沒過完,
由於對說話者而言,這個時段尚未結束,因此使用 preterito perfecto compuesto。)
舉個例子,若要表達 "戰爭結束三個月了",該用哪個時態呢?
關鍵在於說話者想要表達的時段,延伸得有多長。
如果說話者認為 "戰爭結束" 與 "現在" 這個時間點,仍有時段上的關連,
那麼就可以使用 preterito perfecto compuesto,
否則便使用 preterito perfecto simple。
這種說話者 "認為" 的時間延伸,可以近至此時此刻的一小段時間,也可以遠至許多年。
譬如:
Esta manana ha llovido 說話者心理的 "現在" 是 "今天";
Esta manana llovio' 說話者心理的 "現在" 是 "下午" 或 "晚上"。
La guerra termino' hace tres meses 說話者心理的 "現在" 是 "這個月";
La guerra ha terminado hace tres meses 說話者心理的 "現在" 是 "今年"。
總之,使用哪種時態,得看說話者的觀點,
這觀點可受客觀因素(時間)或主觀因素(說話者心理)影響。
*對於片刻之前發生的事,通常會直接使用 preterito perfecto compuesto。
*也有學者提到,使用 hace + verbo + que 時,
使用 preterito perfecto compuesto,可強調說話者與已結束事件之間的情緒連結,
(即使事件很久之前就結束了),譬如:Hace tres anos que ha muerto mi padre。
若無意強調這種情緒連結,則通常會直接使用 preterito perfecto simple:
Hace tres anos que murio' mi padre。
==
必須特別說明,preterito perfecto compuesto 這種時態,
目前只存在於西班牙、西語教材與文學裡...
在中南美洲,說話時是幾乎不會用到這種時態的,甚至在西班牙部分地區也不使用喔
(但存在於教材與文學裡)。
※ 引述《retsmah (...)》之銘言:
: 標題可能有拼錯不好意思
: 雖然大致上對使用時機有概念了
: 但我現在還不是很清楚這兩個過去式的微妙意涵差異
: 例如在不特別指明時間的狀況下問說你看過這部電影了嗎?
: 書上說要用
: has visto esta peli/cula?
: 那假設我用 viste esta peli/cula?
: 聽話的人會變成是怎樣的感覺?
我認為問 has visto esta peli'cula 時,隱指 esta peli'cula 是 "最近上映的新片"
(因為是剛上映的片,所以用 has visto),
而viste esta peli'cula,則泛指一般影片,非專指新片。
這個問題如果拿去問西班牙人,或許會更清楚。
(不過也要看地區,據說在馬德里無論什麼都用 preterito perfecto compuesto,
在 Asturias, Leon, Galicia, Canarias,則用 preterito perfecto simple,
只在 Castilla, Cantabria, el Pais Vasco, Andalucia, Cataluna 才會兩種都用。)
: 同上另一個例子
: Habla bien france/s. Lo ha estudiado en Francia跟
: Habla bien france/s. Le estudie/ en Francia有怎樣的差別呢?
這個問題應該可以從上面的解釋裡找到答案~,
總之要看說話者表達的角度和用意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.68.69
※ 編輯: Cadi 來自: 125.225.68.69 (05/25 22:21)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
201
365