Re: [翻譯] 句子英翻西修改

看板Espannol (西班牙語)作者 (error 404)時間16年前 (2009/06/26 09:45), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一些建議: ※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言: : hola! : 我有幾個句子需要英翻西,我已經先翻過了,想請各位幫我檢查文法及用法的 : 正確性 muchas gracias :))) : 1.To Email multiple recipients, separate email addresses with a semicolon. : Para enviar a varios destinatarios, separe las direcciones de correo : electr'onico con un punto y coma. 如果可以的話,建議寫 "... con un punto y coma (;)", 這樣就不會有人把punto y coma誤解成 -> ., : 2.If you want to ask a question without a membership, please insert e-mail : address so we can response to your request. : Si desea hacer una pregunta sin una membres'ia, introduzca su direcci'on de : correo electr'onico para que envie a usted la repuesta. enviemos/podamos enviarle a usted la respuesta : 3.If you had ever asked a question without a membership, you can insert your : e-mail to review the history of your asking. : Si ha hecho pregunta sin una membres'ia en el pasado, puede rever las preguntas : mediante la introducci'on de su direcci'on de correo electr'onico. Si ha hecho preguntas en el pasado sin haber tenido una membesia, usted puede volver a verlas mediante... : 4.建檔日期可以只用 "fecha"就好了嗎? Fecha de creaci'on del archivo/caso : 5.case close reason : Raz'on de cerrar el caso Raz'on por el cierre del caso : 謝謝大家的幫忙!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.255.226

06/26 23:23, , 1F
謝謝你的幫忙!!請問有甚麼辦法可以讓西文更進步呢
06/26 23:23, 1F

06/26 23:24, , 2F
我已經學了四年但覺得程度還是不好:(
06/26 23:24, 2F

06/27 00:13, , 3F
只要有興趣,就一定會進步的!
06/27 00:13, 3F

06/27 00:14, , 4F
像聽跟閱讀都是被動性的,所以我覺得進步空間有限
06/27 00:14, 4F

06/27 00:17, , 5F
反而寫跟講會進步更快,也會學到如何更順用西文表達意見
06/27 00:17, 5F

06/27 00:17, , 6F
當然也比較容易發現自己的弱點
06/27 00:17, 6F
文章代碼(AID): #1AH2WiTJ (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AH2WiTJ (Espannol)