Re: [翻譯] 句子英翻西修改
一些建議:
※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言:
: hola!
: 我有幾個句子需要英翻西,我已經先翻過了,想請各位幫我檢查文法及用法的
: 正確性 muchas gracias :)))
: 1.To Email multiple recipients, separate email addresses with a semicolon.
: Para enviar a varios destinatarios, separe las direcciones de correo
: electr'onico con un punto y coma.
如果可以的話,建議寫 "... con un punto y coma (;)",
這樣就不會有人把punto y coma誤解成 -> .,
: 2.If you want to ask a question without a membership, please insert e-mail
: address so we can response to your request.
: Si desea hacer una pregunta sin una membres'ia, introduzca su direcci'on de
: correo electr'onico para que envie a usted la repuesta.
enviemos/podamos enviarle a usted la respuesta
: 3.If you had ever asked a question without a membership, you can insert your
: e-mail to review the history of your asking.
: Si ha hecho pregunta sin una membres'ia en el pasado, puede rever las preguntas
: mediante la introducci'on de su direcci'on de correo electr'onico.
Si ha hecho preguntas en el pasado sin haber tenido una membesia, usted puede
volver a verlas mediante...
: 4.建檔日期可以只用 "fecha"就好了嗎?
Fecha de creaci'on del archivo/caso
: 5.case close reason
: Raz'on de cerrar el caso
Raz'on por el cierre del caso
: 謝謝大家的幫忙!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.255.226
→
06/26 23:23, , 1F
06/26 23:23, 1F
→
06/26 23:24, , 2F
06/26 23:24, 2F
→
06/27 00:13, , 3F
06/27 00:13, 3F
→
06/27 00:14, , 4F
06/27 00:14, 4F
→
06/27 00:17, , 5F
06/27 00:17, 5F
→
06/27 00:17, , 6F
06/27 00:17, 6F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章