Re: [翻譯] 請教一下><

看板Espannol (西班牙語)作者 (雨季不再來)時間15年前 (2010/04/13 12:55), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
基本上原句英文就錯了滿多了,所以有一些不同的譯法提出來討論一下 ※ 引述《xyand (罐頭 <吃了秤 鐵了心的>)》之銘言: : ※ 引述《poet0205 (想我﹐響我。)》之銘言: : : 1. I can't write the words, because I can't hear the teacher(female). : no puedo escribir las palabras, porque no pude escuchar a la profesora. 這裡英文的"write"代表是拼字?寫字?寫筆記? 如果是“聽到並寫下來的 英文原句應該會變成I couldn't note down the words because I couldnt hear the teacher well. 這樣的話西文應該可以這樣翻 No pude apuntar las palabras porque no escuche' bien a la profesora. : : 2.This is my town and I like it vwry much. Do you understand? : Este es mi pueblo y lo quiero mucho. Me entendes? "do you understand"英文就有點強烈了 感覺像是老師念學生或是媽媽罵小孩 或是說溝通有極度困難的時候確認用 如果不要那麼強烈的話,我覺得西文可以用Sabes? : : 3.Meguel is over there. He hardly can speak Chinese. Because, he is not from : Miguel esta por allá. Él casi no puede hablar chino, porque él no es de : (是Miguel對吧?) : : here. : aqui 我覺得這是中翻英及西文常犯錯誤 第一個在英文裡面你不會說I can speak chinese你會直接說I speak chinese I don't speak chinese就代表我不會說中文 I can't speak chinese代表我不可以(也許是我不被允許,或是我無法做到)說中文 所以西文應該改成 (El通常省略) Casi no habla ingl'es porque no es de aqu'i : : 5. I have a crazy life, because, I study a lot, and I don't have friends. : Tengo una vida loca porque estudio mucho y no tengo amigos. : (so sad....我可以當你的朋友喔~ ^-^) 通常在西班牙這不會是loca啦XD una vida loca通常是形容玩得很兇啦 如果你要表達你實在是很忙碌可以說Trabajo como un chino或是 Estudio/Trabajo como una bestia 跟個野獸一樣的工作/學習 有錯請指正謝謝~ --  遠方有多遠/請你/告訴我/到天涯/到海角/算不算遠  問一問你的心/只要它答應/沒有地方/是/到不了的/那麼遠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.104.217

04/13 14:56, , 1F
這些是外籍老師給我們的...
04/13 14:56, 1F

04/13 16:09, , 2F
痾 個人覺得can speak那邊 用can也沒啥不對吧 就意思不同
04/13 16:09, 2F

04/13 16:13, , 3F
而且loca的用法跟在不在西班牙好像沒有關係= =?
04/13 16:13, 3F

04/13 20:08, , 4F
重點 原PO 你是在西班牙 個人的用法 語氣 用詞一定不一樣
04/13 20:08, 4F

04/13 20:09, , 5F
翻譯沒有一定的公式 或範本 就好像炒飯 不一定要加鹽巴
04/13 20:09, 5F

04/13 20:10, , 6F
基本上 委託人 說什麼 就翻什麼 英文搞錯 是個人問題
04/13 20:10, 6F

04/13 20:11, , 7F
在下認為你太認真了...
04/13 20:11, 7F

04/13 23:03, , 8F
我只是追尋一個比較妥當且會比較不會被誤解的方式而已~
04/13 23:03, 8F

04/13 23:03, , 9F
我寧願認真點也不要給錯誤訊息 :) 基本上我翻譯要是碰到不對
04/13 23:03, 9F

04/13 23:04, , 10F
的點,還是要和委託人求證以求譯文之完善,在此也供西文板
04/13 23:04, 10F

04/13 23:04, , 11F
大眾作學習的參考~ 畢竟文化差異也會影響翻譯的正確
04/13 23:04, 11F

04/13 23:15, , 12F
畢竟我覺得這裡是西文板 西文不只是一個語言 也是文化
04/13 23:15, 12F

04/13 23:21, , 13F
接受與否 認真與否 就看個人了~
04/13 23:21, 13F

04/15 01:31, , 14F
我同意這篇的觀點@@"
04/15 01:31, 14F
文章代碼(AID): #1Bm_ao1J (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
14
文章代碼(AID): #1Bm_ao1J (Espannol)