Re: [翻譯] 請教一下><
基本上原句英文就錯了滿多了,所以有一些不同的譯法提出來討論一下
※ 引述《xyand (罐頭 <吃了秤 鐵了心的>)》之銘言:
: ※ 引述《poet0205 (想我﹐響我。)》之銘言:
: : 1. I can't write the words, because I can't hear the teacher(female).
: no puedo escribir las palabras, porque no pude escuchar a la profesora.
這裡英文的"write"代表是拼字?寫字?寫筆記?
如果是“聽到並寫下來的
英文原句應該會變成I couldn't note down the words because I couldnt hear
the teacher well.
這樣的話西文應該可以這樣翻
No pude apuntar las palabras porque no escuche' bien a la profesora.
: : 2.This is my town and I like it vwry much. Do you understand?
: Este es mi pueblo y lo quiero mucho. Me entendes?
"do you understand"英文就有點強烈了 感覺像是老師念學生或是媽媽罵小孩
或是說溝通有極度困難的時候確認用
如果不要那麼強烈的話,我覺得西文可以用Sabes?
: : 3.Meguel is over there. He hardly can speak Chinese. Because, he is not from
: Miguel esta por allá. Él casi no puede hablar chino, porque él no es de
: (是Miguel對吧?)
: : here.
: aqui
我覺得這是中翻英及西文常犯錯誤
第一個在英文裡面你不會說I can speak chinese你會直接說I speak chinese
I don't speak chinese就代表我不會說中文
I can't speak chinese代表我不可以(也許是我不被允許,或是我無法做到)說中文
所以西文應該改成
(El通常省略) Casi no habla ingl'es porque no es de aqu'i
: : 5. I have a crazy life, because, I study a lot, and I don't have friends.
: Tengo una vida loca porque estudio mucho y no tengo amigos.
: (so sad....我可以當你的朋友喔~ ^-^)
通常在西班牙這不會是loca啦XD
una vida loca通常是形容玩得很兇啦
如果你要表達你實在是很忙碌可以說Trabajo como un chino或是
Estudio/Trabajo como una bestia
跟個野獸一樣的工作/學習
有錯請指正謝謝~
--
遠方有多遠/請你/告訴我/到天涯/到海角/算不算遠
問一問你的心/只要它答應/沒有地方/是/到不了的/那麼遠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.104.217
推
04/13 14:56, , 1F
04/13 14:56, 1F
→
04/13 16:09, , 2F
04/13 16:09, 2F
→
04/13 16:13, , 3F
04/13 16:13, 3F
→
04/13 20:08, , 4F
04/13 20:08, 4F
→
04/13 20:09, , 5F
04/13 20:09, 5F
→
04/13 20:10, , 6F
04/13 20:10, 6F
→
04/13 20:11, , 7F
04/13 20:11, 7F
→
04/13 23:03, , 8F
04/13 23:03, 8F
→
04/13 23:03, , 9F
04/13 23:03, 9F
→
04/13 23:04, , 10F
04/13 23:04, 10F
→
04/13 23:04, , 11F
04/13 23:04, 11F
→
04/13 23:15, , 12F
04/13 23:15, 12F
→
04/13 23:21, , 13F
04/13 23:21, 13F
推
04/15 01:31, , 14F
04/15 01:31, 14F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章