Re: [翻譯] 請教一下><

看板Espannol (西班牙語)作者 (罐頭 <吃了秤 鐵了心的>)時間15年前 (2010/04/08 10:31), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《poet0205 (想我﹐響我。)》之銘言: : 1. I can't write the words, because I can't hear the teacher(female). no puedo escribir las palabras, porque no pude escuchar a la profesora. : 2.This is my town and I like it vwry much. Do you understand? Este es mi pueblo y lo quiero mucho. Me entendes? : 3.Meguel is over there. He hardly can speak Chinese. Because, he is not from Miguel esta por allá. Él casi no puede hablar chino, porque él no es de (是Miguel對吧?) : here. aqui : 4. Can you wash my car and go to bed early? Puedes lavar mi coche y acostarte temprano? (女僕!??? 我好糟糕喔 >///<) : 5. I have a crazy life, because, I study a lot, and I don't have friends. Tengo una vida loca porque estudio mucho y no tengo amigos. (so sad....我可以當你的朋友喔~ ^-^) : 想翻成西班牙文... : 謝謝各位解答>< -- Children in Backseat cause Accidents Accidents in Backseat cause Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.19

04/08 12:30, , 1F
第二句應該是entiendes不是entendes
04/08 12:30, 1F

04/08 13:08, , 2F
謝了=) 可以啊 不過我找需要女生朋友xd
04/08 13:08, 2F

04/08 22:12, , 3F
回一樓 entendes 是比較有點命令式的口語....xDD
04/08 22:12, 3F

04/08 22:13, , 4F
原PO sorry 讓你失望囉 >///<
04/08 22:13, 4F

04/11 02:00, , 5F
第一句用 o'ir 是不是比較好
04/11 02:00, 5F

04/12 19:39, , 6F
entender還是要根變 entiendes吧
04/12 19:39, 6F

04/12 19:43, , 7F
不過阿根廷用法 me entendes 是對的 重音在最後一個音節
04/12 19:43, 7F
文章代碼(AID): #1BlK0R6N (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
2
14
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
2
14
文章代碼(AID): #1BlK0R6N (Espannol)