Re: [翻譯] 跪求幾句中翻西

看板Espannol (西班牙語)作者 (joder)時間14年前 (2011/01/01 02:15), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MILLER26 (米勒‧璽恩)》之銘言: : 希望有大大能夠解答小弟的疑問 : 幾句中文翻西文 小弟有試著翻 但怕不太對 : 1.你怎麼知道?(Como conoces?) PTT上重音打不出來 C'omo lo sabes? C'omo te diste cuenta? C'omo te enteraste? : 2.我也覺得你很眼熟 Yo tambi'en creo que te hab'ia visto. Yo tambi'en creo que me suena tu cara. : 3.沒想到你現在是一個....(職業). Nunca me ha venido a mi cabeza que tu eres un.... Me soprende que tu seas un ...... Nunca se me ha ocurrido que tu seas un (後面那個子句的時態我不確定是不是該用虛擬式 請高手指正) : 4.我想我沒事 Creo que estoy bi'en. No creo que me haya pasado algo. Pienso que no me ha pasado nada. : 謝謝 -- http://yolanda1206.pixnet.net/blog 騙老外的中文老師+騙小孩的英文老師+騙自己的研究生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.134.195

01/01 15:42, , 1F
那個...第三個後加職業 是不是要拿掉冠詞?
01/01 15:42, 1F

01/01 15:43, , 2F
原PO的ID好...糟糕Y
01/01 15:43, 2F

01/01 23:14, , 3F
學語言都是先從這種單字下手的= =
01/01 23:14, 3F

01/02 22:36, , 4F
id讚
01/02 22:36, 4F

01/07 19:19, , 5F
1
01/07 19:19, 5F
文章代碼(AID): #1D7XstFF (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1D7XstFF (Espannol)