Re: [翻譯] 請各位西文高手 幫忙翻譯 Gracias

看板Espannol (西班牙語)作者 (呵呵)時間14年前 (2011/01/15 01:48), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Qiiiii (05)》之銘言: : Q1: Entos días estoy fuera de Huelva, tanto pronto que vuelva a la ciudad te : responderé las preguntas. : Q2: No te preocupes, todavía hay mucho tiempo para la convocatoria. : Q3: Este este curso están 4 universitarias estudiando el posgrado en nuestra : universidad. : 請各位高手別用網路翻譯 謝謝!!!! : 由於這是交換學生西班牙學校直接回的 : 我程度不夠好 希望各位高手路過這裡可以拔刀相助謝謝~!~!!! Muchas Gracias!! 原po 這位人兄應該有打錯字喔 你應該是有申請研究所還是什麼的課程是吧@@? Q1大概是說這幾天他有去Huelva這裡 那你要跟這城市問的資料很快就會有回應 (這題不太確定>"<) Q2是叫你別擔心 申請報告還有很多時間 Q3如果沒錯的話 她們大學的研究所有4種課程(還是4種學院) 原po真好 要去西班牙唸書喔XDDDDD 我程度也沒很好只能翻個大概=.= 有錯歡迎指正喔^^大家一起學習~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.164.26

01/15 02:02, , 1F
Q1我覺得應該是 "這些日子我人不在Huelva,等我一回到
01/15 02:02, 1F

01/15 02:02, , 2F
那裡我會立刻回答你的問題"
01/15 02:02, 2F

01/15 02:39, , 3F
嗯嗯 可是因為我沒看到不在的意思 還是estoy+ir o ser=
01/15 02:39, 3F

01/15 02:40, , 4F
不在呢
01/15 02:40, 4F

01/15 02:41, , 5F
說老實話第一句一開始我真看不太懂 estoy+ir(ser)=?????
01/15 02:41, 5F

01/15 02:52, , 6F
這邊fuera應該就是outside的意思, 所以不在Huelva
01/15 02:52, 6F

01/15 02:54, , 7F
對喔 仔細看後面是像mu大說的一回到那裡就馬上回答@@"
01/15 02:54, 7F

01/15 04:47, , 8F
Q3 有四個大學生在我們學校念這個碩士課程
01/15 04:47, 8F

01/15 19:24, , 9F
感謝大家一起討論喔^^
01/15 19:24, 9F

02/05 10:41, , 10F
你該不會是嘉大的吧,請問是和DAVID連絡的嘛!XD
02/05 10:41, 10F
文章代碼(AID): #1DC8oBgd (Espannol)
文章代碼(AID): #1DC8oBgd (Espannol)