Re: [問題] 我的法國朋友寄了這封信..可是我的法文 …
※ 引述《bobelton (染詩)》之銘言:
: Les resultats viennent de tomber:
結果剛剛出爐
: je suis admissible l'examen d'entree au Barreau.
我被准許參加Barreau(學校or公司的名字?)(入學)考試
: Les oraux commencent lundi et se terminent mi-novembre.
口試(??)於星期一開始 11月中結束
: Promis, je renoue avec une vie sociale digne de ce nom des cette date!
確定的是,在這個值得紀念的日子 我又開始了另一個社交生活ꔨ(??)
: Je vous recontacterai individuellement.
我會再個別聯絡你們
: Desolee pour ce mail collectif, pratique, vous le savez,
抱歉我用群組寄信的方式, 你們知道這樣比較方便
: que je n'apprecie guere.
雖然我不太喜歡這樣做(指群組寄信)
: 這是我ㄧ個法國朋友寫給我的?
: 請問那位大大願意幫我翻一下,
: 願贈些許 P 幣 感謝.. :)
第二句到第四句 我不太確定 請高手再修改囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.212.184
推
10/21 08:18, , 1F
10/21 08:18, 1F
→
10/21 08:19, , 2F
10/21 08:19, 2F
推
10/21 11:27, , 3F
10/21 11:27, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章