Re: [問題] 我的法國朋友寄了這封信..可是我的法文 …

看板Francais (法語)作者 ( )時間19年前 (2005/10/20 21:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《bobelton (染詩)》之銘言: : Les resultats viennent de tomber: 結果剛剛出爐 : je suis admissible l'examen d'entree au Barreau. 我被准許參加Barreau(學校or公司的名字?)(入學)考試 : Les oraux commencent lundi et se terminent mi-novembre. 口試(??)於星期一開始 11月中結束 : Promis, je renoue avec une vie sociale digne de ce nom des cette date! 確定的是,在這個值得紀念的日子 我又開始了另一個社交生活ꔨ(??) : Je vous recontacterai individuellement. 我會再個別聯絡你們 : Desolee pour ce mail collectif, pratique, vous le savez, 抱歉我用群組寄信的方式, 你們知道這樣比較方便 : que je n'apprecie guere. 雖然我不太喜歡這樣做(指群組寄信) : 這是我ㄧ個法國朋友寫給我的? : 請問那位大大願意幫我翻一下, : 願贈些許 P 幣 感謝.. :) 第二句到第四句 我不太確定 請高手再修改囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.212.184

10/21 08:18, , 1F
我想她是說如果通過這天,會有個嶄新的生活吧
10/21 08:18, 1F

10/21 08:19, , 2F
我指的是你寫兩個問號的那一句
10/21 08:19, 2F

10/21 11:27, , 3F
謝謝推文.. :)
10/21 11:27, 3F
文章代碼(AID): #13Lw5NYE (Francais)
文章代碼(AID): #13Lw5NYE (Francais)