Re: [問題] "in fine"在法文裡的定義。

看板Francais (法語)作者 (做人難,減肥亦難)時間18年前 (2006/11/23 00:52), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
都沒有人回我,我就自己去問老師了。 in fine可以用在句子或文章結尾時,同義詞是pour conclure等。 我一直很迷拉丁文,雖然一本拉丁文字彙沒看過幾次,自從大量讀法文文章後,發 覺使用拉丁文的情況很普遍,而且我請教過教授,這些使用的確沒有問題,提供以 下給各位參考,寫文章時用一下,還蠻過癮的喔~ 1. ad rem 明確定 2. sub rosa 秘密地 3. a priori = Tout d'abord, 4. a contrario = au contraire 5. de facto 實質上的 6. ad extremum 極端地 7. in extremis 在最後時刻 8. un processus 過程 9. ad interim 臨時(的)地 10.sub silentio 默默地 ※ 引述《carping (做人難,減肥亦難)》之銘言: : in fine以組合結構看來是拉丁文,但我查過我的拉丁文書,並沒有這個詞兒。 : 由於這個詞兒經常出現在法文文章段落裡,所以真的很想知道是什麼意思,以 : 及該怎麼使用它。 : 我查過最接近的可能意思是in conclusion,但是不確定對不對。 : 知道的人麻煩登高解釋囉,謝謝。 -- Shakespeare's quotation: He that is proud eats up himself: pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle. Troilus and Cressida II, 3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.225.11.19

11/23 12:25, , 1F
in fine特別是較文雅的用法, 前後文的字句選擇也要相同
11/23 12:25, 1F

11/26 11:04, , 2F
推薦這篇文章
11/26 11:04, 2F
文章代碼(AID): #15P813Xw (Francais)
文章代碼(AID): #15P813Xw (Francais)