Re: [問題] "in fine"在法文裡的定義。
都沒有人回我,我就自己去問老師了。
in fine可以用在句子或文章結尾時,同義詞是pour conclure等。
我一直很迷拉丁文,雖然一本拉丁文字彙沒看過幾次,自從大量讀法文文章後,發
覺使用拉丁文的情況很普遍,而且我請教過教授,這些使用的確沒有問題,提供以
下給各位參考,寫文章時用一下,還蠻過癮的喔~
1. ad rem 明確定
2. sub rosa 秘密地
3. a priori = Tout d'abord,
4. a contrario = au contraire
5. de facto 實質上的
6. ad extremum 極端地
7. in extremis 在最後時刻
8. un processus 過程
9. ad interim 臨時(的)地
10.sub silentio 默默地
※ 引述《carping (做人難,減肥亦難)》之銘言:
: in fine以組合結構看來是拉丁文,但我查過我的拉丁文書,並沒有這個詞兒。
: 由於這個詞兒經常出現在法文文章段落裡,所以真的很想知道是什麼意思,以
: 及該怎麼使用它。
: 我查過最接近的可能意思是in conclusion,但是不確定對不對。
: 知道的人麻煩登高解釋囉,謝謝。
--
Shakespeare's quotation:
He that is proud eats up himself: pride is his own glass, his own trumpet,
his own chronicle.
Troilus and Cressida II, 3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.225.11.19
推
11/23 12:25, , 1F
11/23 12:25, 1F
推
11/26 11:04, , 2F
11/26 11:04, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章