Re: [問題] 有關法文翻譯的問題
看板Francais (法語)作者Sevoir (Dessine-moi un mouton!)時間18年前 (2006/12/17 23:36)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wicl (幹 別再試我ID了)》之銘言:
: ※ 引述《hanhao (豪)》之銘言:
: : 我沒有任何法文的基礎
: : 但我在閱讀第二語言習得的書中有看到不懂的法文句子(是文章中的例句)
: : 希望有人願意幫我翻譯或解釋這幾個句子
: : http://0rz.tw/b92fh 我不會打法文所以用照相的.......Orz
: : 以文章其他的內容看來他所舉的法文例子意思應該都是相近的
: : 只是這些法文句子所使用的"禮貌"的程度上應該有不同
: : 有人願意幫我翻譯並解釋他們"禮貌"程度上如何看出何者較高嗎?
: : 感謝你熱心的幫忙......
: 我幫你把例句打在文章裡面
: / / / / \ \
: 1. A l'ecole, dans la cour de recreation, dite par une eleve a son ami
: a. Pourrais-je te voir un instant?
: b. Est-ce que je pourrais te parler quelques minutes?
: c. Je peux te parler une minute?
: 第一句使用的是conditionnel
: 這種mood在英文裡面 我沒記錯的話就是would/could+verb
: (eg. Could I speak with your for a minute?)
: 此外 這句還使用倒裝 因此是最禮貌的問法
: 第二句也是使用conditionnel
: 不過是使用一般問句的句法 (有點像英文裡面用auxiliary的那種問句)
: 因此跟第一句比較下 相對上沒有那麼禮貌
: 至於第三句 動詞是使用indicatif
: 就想成是英文裡面最一般的動詞使用狀態好了
: 不僅如此 這個問句甚至是只有改變直述句的intonation
: 所以跟前面兩句比較 是最informal的問法
: 禮貌程度 a > b > c
一跟二兩種都是標準問句, 兩種都很正式,
1a或1b較標準都有人說.
這兩句都比1c有禮貌.
: ^ /
: 2. Devant l'hotel de ville, ecrit sur un panneau public
: \
: a. Piere de ne pas passer sur le gazon.
: b. Ne pas passer sur le gazon.
: c. Vous ne devez pas passer sur le gazon.
: 我把這三句用比較接近的中文或英文寫出來
: 這樣應該就很好懂了
: a. Pray not to...(我希望我英文沒寫錯 XD 總之就是'懇請不要...')
: b. Do not...
: c. You should not...
: 因此禮貌程度上也是 a > b > c
: 希望這樣有幫忙到
: 如果解釋上有錯 還請版上其他大大幫忙訂正
: 感激不盡
這三句, 與其說是比較誰禮貌,
不如說是風格的不同.
2a用的慣用很客氣句型 "Priere de...", 通常用在對不特定人的公告,
特點是很客氣.
2b用的是用中性的原型動詞, 只是一個中性的陳述.
2c是並不特別客氣的句子, 但用的是對第二人稱的口氣.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.195.158
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章