Re: [問題] 有關法文翻譯的問題

看板Francais (法語)作者 (Dessine-moi un mouton!)時間18年前 (2006/12/17 23:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wicl (幹 別再試我ID了)》之銘言: : ※ 引述《hanhao (豪)》之銘言: : : 我沒有任何法文的基礎 : : 但我在閱讀第二語言習得的書中有看到不懂的法文句子(是文章中的例句) : : 希望有人願意幫我翻譯或解釋這幾個句子 : : http://0rz.tw/b92fh 我不會打法文所以用照相的.......Orz : : 以文章其他的內容看來他所舉的法文例子意思應該都是相近的 : : 只是這些法文句子所使用的"禮貌"的程度上應該有不同 : : 有人願意幫我翻譯並解釋他們"禮貌"程度上如何看出何者較高嗎? : : 感謝你熱心的幫忙...... : 我幫你把例句打在文章裡面 : / / / / \ \ : 1. A l'ecole, dans la cour de recreation, dite par une eleve a son ami : a. Pourrais-je te voir un instant? : b. Est-ce que je pourrais te parler quelques minutes? : c. Je peux te parler une minute? : 第一句使用的是conditionnel : 這種mood在英文裡面 我沒記錯的話就是would/could+verb : (eg. Could I speak with your for a minute?) : 此外 這句還使用倒裝 因此是最禮貌的問法 : 第二句也是使用conditionnel : 不過是使用一般問句的句法 (有點像英文裡面用auxiliary的那種問句) : 因此跟第一句比較下 相對上沒有那麼禮貌 : 至於第三句 動詞是使用indicatif : 就想成是英文裡面最一般的動詞使用狀態好了 : 不僅如此 這個問句甚至是只有改變直述句的intonation : 所以跟前面兩句比較 是最informal的問法 : 禮貌程度 a > b > c 一跟二兩種都是標準問句, 兩種都很正式, 1a或1b較標準都有人說. 這兩句都比1c有禮貌. : ^ / : 2. Devant l'hotel de ville, ecrit sur un panneau public : \ : a. Piere de ne pas passer sur le gazon. : b. Ne pas passer sur le gazon. : c. Vous ne devez pas passer sur le gazon. : 我把這三句用比較接近的中文或英文寫出來 : 這樣應該就很好懂了 : a. Pray not to...(我希望我英文沒寫錯 XD 總之就是'懇請不要...') : b. Do not... : c. You should not... : 因此禮貌程度上也是 a > b > c : 希望這樣有幫忙到 : 如果解釋上有錯 還請版上其他大大幫忙訂正 : 感激不盡 這三句, 與其說是比較誰禮貌, 不如說是風格的不同. 2a用的慣用很客氣句型 "Priere de...", 通常用在對不特定人的公告, 特點是很客氣. 2b用的是用中性的原型動詞, 只是一個中性的陳述. 2c是並不特別客氣的句子, 但用的是對第二人稱的口氣. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.195.158
文章代碼(AID): #15XMFote (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15XMFote (Francais)