Re: [問題] 請問電話中的法文該怎麼表達?
看板Francais (法語)作者haipis (Epaule & La vie)時間18年前 (2007/06/22 16:33)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《luhead (luhead)》之銘言:
: 我最近在準備口語考試的稿子,有一段對話是要表達在電話裡講話.
: 電話中該怎麼表達呢?
同本文推文,似乎要交代清楚一些,原po想構思哪些電話中的對話橋段
,大家才知道怎麼幫忙。
: 還有我想請教的是,
: Oui,tu peux essayer mettre robe?
: 你可以嘗試穿洋裝,mettre在句子中會顯得多餘嗎?
: 謝謝各位!
原po寫的這個句子很有趣,推文中也有提到,一般在店裡面
店員會說:
vous pourriez l'essayer.
vous pourriez essayer celle-la(accent grave)
vous pourriez essayer cette robe.
但這時 essayer單純只「試穿」的意思。
看原po的文意,我想像是要建議對方嘗試穿上robe來改變自己?
這又有點不一樣,我僅就日常可能出現的狀況寫兩種情況。
第一種:
tu peux essayer (de changer ton habitude) par (mettre) cette robe.
tu peux essayer de changer ton look habituel(可自行舉例)en mettant cette robe.
1.這時用mettre是指雙方在試衣間,一方(造型師)建議對方試著穿上這件robe會
看起來不一樣
2.mettre指穿上,戴上這個動作。
3.記得用par或gerondif來表達maniere,這個par也可以引伸為en commancant par,但
一般不說得這麼累贅。
第二種:
tu peux essayer (同上,但記得是de+infinitif) par porter la robe.
1.這個句子是建議對方可以嘗試穿robe外出(來改變自己,讓自己迷人,etc.),
所以用porter,穿著。
2.因為不知道對方到時會穿哪一件,所以說la robe,通稱。
3.gerondif也可使用,但這情況下最好esseyer以後要明說esseyer什麼(像第一
種情況的例子),這樣句子後面加上gerondif比較不會頭重腳輕。
總之,要看你要表達的語境、語意,慎選要使用的字彙,才不會說出法國人聽不懂的
台式法文。原po加油! XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.57.235.107
※ 編輯: haipis 來自: 81.57.235.107 (06/22 17:04)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章