Re: [問題] 請問電話中的法文該怎麼表達?

看板Francais (法語)作者 (Epaule & La vie)時間18年前 (2007/06/22 16:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《luhead (luhead)》之銘言: : 我最近在準備口語考試的稿子,有一段對話是要表達在電話裡講話. : 電話中該怎麼表達呢? 同本文推文,似乎要交代清楚一些,原po想構思哪些電話中的對話橋段 ,大家才知道怎麼幫忙。 : 還有我想請教的是, : Oui,tu peux essayer mettre robe? : 你可以嘗試穿洋裝,mettre在句子中會顯得多餘嗎? : 謝謝各位! 原po寫的這個句子很有趣,推文中也有提到,一般在店裡面 店員會說: vous pourriez l'essayer. vous pourriez essayer celle-la(accent grave) vous pourriez essayer cette robe. 但這時 essayer單純只「試穿」的意思。 看原po的文意,我想像是要建議對方嘗試穿上robe來改變自己? 這又有點不一樣,我僅就日常可能出現的狀況寫兩種情況。 第一種: tu peux essayer (de changer ton habitude) par (mettre) cette robe. tu peux essayer de changer ton look habituel(可自行舉例)en mettant cette robe. 1.這時用mettre是指雙方在試衣間,一方(造型師)建議對方試著穿上這件robe會 看起來不一樣 2.mettre指穿上,戴上這個動作。 3.記得用par或gerondif來表達maniere,這個par也可以引伸為en commancant par,但 一般不說得這麼累贅。 第二種: tu peux essayer (同上,但記得是de+infinitif) par porter la robe. 1.這個句子是建議對方可以嘗試穿robe外出(來改變自己,讓自己迷人,etc.), 所以用porter,穿著。 2.因為不知道對方到時會穿哪一件,所以說la robe,通稱。 3.gerondif也可使用,但這情況下最好esseyer以後要明說esseyer什麼(像第一 種情況的例子),這樣句子後面加上gerondif比較不會頭重腳輕。 總之,要看你要表達的語境、語意,慎選要使用的字彙,才不會說出法國人聽不懂的 台式法文。原po加油! XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.57.235.107 ※ 編輯: haipis 來自: 81.57.235.107 (06/22 17:04)
文章代碼(AID): #16Uuaymg (Francais)
文章代碼(AID): #16Uuaymg (Francais)