Re: [問題] 法語辭典?

看板Francais (法語)作者 (@@)時間17年前 (2008/08/25 09:13), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《rererere (焦糖奶茶)》之銘言: : 法國老師跟我說 : 他認為法中 中法的辭典 : 中國的簡體字典比台灣的繁體字典正確 !? : 所以 他比較推薦買 法英的字典 或是 中國出版的簡體字典 : ㄧ般平常看到或是推薦的都是臺灣的字典 : 我想請問 那如果照我的老師的推薦... : 但我實在不熟悉 : 請問 : 有沒有可以推薦我哪一本中國出版的 法中 中法字典比較好呢? : 因為 正好有朋友在中國 可以請他幫忙買!:P : 謝謝各位! : merci! 我是學理工的 只是我有一位共同指導的法國老師 他也喜歡中文 在法國學了兩年中文 都是中國的留學生教的 有時候他跟我聊天的時候 我會以為他講錯了 我們用英文去交叉對比 覺得只是中國跟台灣習慣用字不一樣而已 我猜想你的法國老師應該是有學中文 而且是學中國的簡體字版本 所以他會覺得中國的字典比較像他學的中文 我想應該是兩地習慣問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.32.9

08/26 01:40, , 1F
有看過Oxford-Hachette這本的話他就不敢講這話了。
08/26 01:40, 1F

08/26 01:41, , 2F
O-H是給英國人學法文用的,裡面都是雙語互譯。
08/26 01:41, 2F

08/26 01:42, , 3F
裡面有超多句子看起來文法對,句子就是怪的例子。
08/26 01:42, 3F

08/26 01:42, , 4F
真的要用也要考慮CLE-Collins,其他的小本字典解釋都不多
08/26 01:42, 4F
文章代碼(AID): #18iWTLVo (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
5
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
4
5
文章代碼(AID): #18iWTLVo (Francais)