Re: [問題] 一些法文問題

看板Francais (法語)作者 (Michel en France)時間17年前 (2009/01/02 00:43), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jdpd (jdpd)》之銘言: : 1. (不知道你放extraordinaire是指這好男人還是這件事很棒?!) : ca fait combien de temps que vous vous maries? : 2. oui, j'en ai deux...mais, je croyais que j'ai deja mis les informations : sur (dans?) mon CV. : 3. ah, oui, pardon. je ne l'ai pas vu. (ps. "l'information") 既然上一句是les informations,這句應該是 je ne les ai pas vues. 過去分詞要變化喔! : 4. c'est pas grave 請寫成 ce n'est pas grave 口說跟寫作不要混淆了。 : 5. 1) il est medecin, et il est... : 2) il est un medecin tres beau et tres romantique : 不過,一般求職時,好像不會問別人的老公好在那裡齁?! un medecin beau et romantique的確是怪怪的... 一定要說的話就把職業跟個姓分開吧! : 6. vous avez de la chance. (前面人家明明說是beau,怎麼覆誦時變成了riche呢) : 7. ...... 雖然可以直譯你的句子,但是感覺好像求職時會用比我腦中更正式的語句 : 所以還是留給版上的達人來解好了。 不太知道正式的句子是怎麼樣,不過還是試著寫寫看。 Je vous informe le resultat plus tard. Veuillez patienter quelques jours. 或是 Je vous contacterai si vous etes accepte.~~ : 加油! : 不過,現在是那個法語機構在用panorama這本課本呀?好懷念哦... ... 下面我自己雞婆的寫一段試試看,可以參考看看囉! L: Un marseillais extraordinaire? Il fait la bonne soupe de poisson? N: Euh.. malheureusement il est allergique au fruit de mer, mais il cuisine tres bien. L: C'est vraiment extraordinaire. Il semble que vous ayez trouve un homme ideal.... N: Mais il faut que je travaille pour gagner de l'argent...(開始哭好了XD) L: (手足無措) D'accord, d'accord, je vous informe le resultat plus tard. Vous pouvez sortir. N: Merci beaucoup.(起身走掉,然後回頭) J'ai vraiment besoin de ce travail... L: Je comprends tres bien... 好像有點太戲劇化了XD --   老鷹振翅向西飛5;30;47m█ ▄▄███◤ 五里一徘徊     █ ◤▅▅█████ 我身雖離去 我心永沉醉 ◥███ By 時報鷹總教練 李瑞麟 ◥█ 時報鷹回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.67.178.34

01/02 01:25, , 1F
XD 感謝指正。我真是太大意了...
01/02 01:25, 1F

01/02 01:25, , 2F
不過,既然是劇本,當然就是口語的哦~ ^^
01/02 01:25, 2F

01/02 01:26, , 3F
Veuillez patienter quelquesjours.
01/02 01:26, 3F

01/02 01:26, , 4F
F大順便改下第一句吧? :)
01/02 01:26, 4F

01/02 01:31, , 5F
Il semble que vous "aviez"
01/02 01:31, 5F
剛剛翻了一下文法書,il semble後面果然是要接虛擬式, 我原本跟il me semble搞混了。不過h大你動詞變化好像錯了XD 不過書上寫現代法語中,il semble後面也可以用直陳式, 但我還是用比較標準的文法好了。

01/02 01:32, , 6F
感謝指正^^
01/02 01:32, 6F

01/02 01:32, , 7F
ca fait combien de temps que vous vous etes maries?
01/02 01:32, 7F

01/02 01:38, , 8F
le resultat... XD
01/02 01:38, 8F
※ 編輯: Foresight 來自: 82.67.178.34 (01/02 01:49)

01/02 02:36, , 9F
啊啊 我正在緊張另外一件事情結果寫錯了...
01/02 02:36, 9F

01/02 02:37, , 10F
Mais, pour notre tradition elegante constitutionelle,
01/02 02:37, 10F

01/02 02:38, , 11F
le subjonctif est anticonstitutionellement necessaire.
01/02 02:38, 11F

01/02 02:41, , 12F
alors, ta phrase est un peu snob~
01/02 02:41, 12F

01/02 02:41, , 13F
ca me gene un peu la premiere avec se marier, je
01/02 02:41, 13F

01/02 02:41, , 14F
suis en train de reflechir...
01/02 02:41, 14F

01/02 03:03, , 15F
Je plaisante...
01/02 03:03, 15F

01/02 03:21, , 16F
je vais demander un francais pour etre sur, je
01/02 03:21, 16F

01/02 03:22, , 17F
reponds plus tard...
01/02 03:22, 17F

01/02 09:42, , 18F
感謝各位大大^^/ 我會跟學妹仔細研究一下的
01/02 09:42, 18F

01/02 18:09, , 19F
我問過法國人了,他說depuis跟ca fait都可以啦!不過
01/02 18:09, 19F

01/02 18:10, , 20F
後面要用過去式這是肯定的囉!
01/02 18:10, 20F
文章代碼(AID): #19NFAm0i (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #19NFAm0i (Francais)