Re: [問題] 一些法文問題
看板Francais (法語)作者Foresight (Michel en France)時間17年前 (2009/01/02 00:43)推噓9(9推 0噓 11→)留言20則, 5人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jdpd (jdpd)》之銘言:
: 1. (不知道你放extraordinaire是指這好男人還是這件事很棒?!)
: ca fait combien de temps que vous vous maries?
: 2. oui, j'en ai deux...mais, je croyais que j'ai deja mis les informations
: sur (dans?) mon CV.
: 3. ah, oui, pardon. je ne l'ai pas vu. (ps. "l'information")
既然上一句是les informations,這句應該是 je ne les ai pas vues.
過去分詞要變化喔!
: 4. c'est pas grave
請寫成 ce n'est pas grave
口說跟寫作不要混淆了。
: 5. 1) il est medecin, et il est...
: 2) il est un medecin tres beau et tres romantique
: 不過,一般求職時,好像不會問別人的老公好在那裡齁?!
un medecin beau et romantique的確是怪怪的...
一定要說的話就把職業跟個姓分開吧!
: 6. vous avez de la chance. (前面人家明明說是beau,怎麼覆誦時變成了riche呢)
: 7. ...... 雖然可以直譯你的句子,但是感覺好像求職時會用比我腦中更正式的語句
: 所以還是留給版上的達人來解好了。
不太知道正式的句子是怎麼樣,不過還是試著寫寫看。
Je vous informe le resultat plus tard. Veuillez patienter quelques jours.
或是
Je vous contacterai si vous etes accepte.~~
: 加油!
: 不過,現在是那個法語機構在用panorama這本課本呀?好懷念哦... ...
下面我自己雞婆的寫一段試試看,可以參考看看囉!
L: Un marseillais extraordinaire? Il fait la bonne soupe de poisson?
N: Euh.. malheureusement il est allergique au fruit de mer, mais il
cuisine tres bien.
L: C'est vraiment extraordinaire. Il semble que vous ayez trouve un
homme ideal....
N: Mais il faut que je travaille pour gagner de l'argent...(開始哭好了XD)
L: (手足無措) D'accord, d'accord, je vous informe le resultat plus tard.
Vous pouvez sortir.
N: Merci beaucoup.(起身走掉,然後回頭) J'ai vraiment besoin de ce travail...
L: Je comprends tres bien...
好像有點太戲劇化了XD
--
███◢ ◣████ 老鷹振翅向西飛5;30;47m███◢ ▄▄◆█▃███◤ ◣███ 五里一徘徊
███ ◤▅▅█████ ███ 我身雖離去 我心永沉醉
███ ◥███ ███ By 時報鷹總教練 李瑞麟
███◥ ◥█ ◤███ 時報鷹回來了
████◥ ◤████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.67.178.34
推
01/02 01:25, , 1F
01/02 01:25, 1F
→
01/02 01:25, , 2F
01/02 01:25, 2F
推
01/02 01:26, , 3F
01/02 01:26, 3F
→
01/02 01:26, , 4F
01/02 01:26, 4F
推
01/02 01:31, , 5F
01/02 01:31, 5F
剛剛翻了一下文法書,il semble後面果然是要接虛擬式,
我原本跟il me semble搞混了。不過h大你動詞變化好像錯了XD
不過書上寫現代法語中,il semble後面也可以用直陳式,
但我還是用比較標準的文法好了。
→
01/02 01:32, , 6F
01/02 01:32, 6F
推
01/02 01:32, , 7F
01/02 01:32, 7F
推
01/02 01:38, , 8F
01/02 01:38, 8F
※ 編輯: Foresight 來自: 82.67.178.34 (01/02 01:49)
推
01/02 02:36, , 9F
01/02 02:36, 9F
推
01/02 02:37, , 10F
01/02 02:37, 10F
推
01/02 02:38, , 11F
01/02 02:38, 11F
→
01/02 02:41, , 12F
01/02 02:41, 12F
→
01/02 02:41, , 13F
01/02 02:41, 13F
→
01/02 02:41, , 14F
01/02 02:41, 14F
→
01/02 03:03, , 15F
01/02 03:03, 15F
→
01/02 03:21, , 16F
01/02 03:21, 16F
→
01/02 03:22, , 17F
01/02 03:22, 17F
推
01/02 09:42, , 18F
01/02 09:42, 18F
→
01/02 18:09, , 19F
01/02 18:09, 19F
→
01/02 18:10, , 20F
01/02 18:10, 20F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
114
209