[文法] 請問這句話的意思

看板Francais (法語)作者 (大俠梅花鹿)時間17年前 (2009/05/22 17:10), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 3人參與, 最新討論串1/1
Un vrai film de fition est toujour le documentaire de son propre tournage 看書的時候看到譯者用這句話當作引言 不過他翻譯的中文讓我看了好久都看不懂它的意思 所以來法文版求教 請問這句話的中文(或英文)意思 謝謝 -- http://blog.roodo.com/littleball/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.144.108

05/22 17:16, , 1F
任何虛擬的科幻電影,永遠都是其拍攝手法的紀錄片。
05/22 17:16, 1F

05/22 17:16, , 2F
應該是 film de fiction 吧。
05/22 17:16, 2F

05/22 17:19, , 3F
感謝 您的翻譯好懂多了
05/22 17:19, 3F

05/22 17:21, , 4F
可以請問作者怎麼翻的嗎?
05/22 17:21, 4F

05/22 17:25, , 5F
我想文字已經明白呈現在那裡了。如果我們有質疑,不應該去
05/22 17:25, 5F

05/22 17:25, , 6F
質疑語言本身,因為語言只是一個符號。
05/22 17:25, 6F

05/22 17:26, , 7F
但是就電影來說,個人認為它比較就跟圖畫一樣,跟我們視覺
05/22 17:26, 7F

05/22 17:28, , 8F
上對週遭空間訊息所投影的形式幾乎一模一樣,這時候反而
05/22 17:28, 8F

05/22 17:28, , 9F
有某種「模糊」解讀或批判方法的....難題
05/22 17:28, 9F

05/22 17:30, , 10F
我的主要意思就是「眼見為憑」
05/22 17:30, 10F

05/22 17:33, , 11F
如果用數學概念來說,「幾何」和「分析」是個別不同的
05/22 17:33, 11F

05/22 17:40, , 12F
我想作者意思是,虛擬科幻電影既然稱為「虛擬」,我們必須
05/22 17:40, 12F

05/22 17:40, , 13F
先提醒自己,它不是真實的。但是這裡有個重點是,要清楚
05/22 17:40, 13F

05/22 17:41, , 14F
辨別出其虛擬性,是建立在觀察者記憶中已經存在正規真實的
05/22 17:41, 14F

05/22 17:41, , 15F
版本以提供比對
05/22 17:41, 15F

05/22 17:42, , 16F
所以既然它不是真的,那不過就是--不管你怎麼變,怎麼矯揉
05/22 17:42, 16F

05/22 17:43, , 17F
造作,無論你的操作手法,在我眼裡只是個藝術呈現手段
05/22 17:43, 17F

05/22 17:44, , 18F
然後我說的跟語言本身的差異性是,在不察的、沒有警戒心
05/22 17:44, 18F

05/22 17:45, , 19F
的觀察者裡,因為習慣視覺上幾何的投影形式,是很容易陷入
05/22 17:45, 19F

05/22 17:45, , 20F
「真正虛構的劇情片通常就是該片本身的拍攝過程」
05/22 17:45, 20F

05/22 17:45, , 21F
但是如果用語言符號分析,比較不容易上當
05/22 17:45, 21F

05/22 17:52, , 22F
當然自從愛因斯坦把時間和空間概念結合後,就不一定了
05/22 17:52, 22F
文章代碼(AID): #1A5cmOVE (Francais)
文章代碼(AID): #1A5cmOVE (Francais)