[文法] 有個句子看不懂...

看板Francais (法語)作者 (城市中的野孩子)時間16年前 (2009/09/09 02:30), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
C'est juste une partie de Gee le temps que j'apprenne la suite. C'est pas parfait. 這是youtube上一支自拍跳舞影片的敘述. 看前後文, 我猜意思應該是: "這只是我學到的Gee(某首歌或藝人)的舞蹈的一部分而已, 跳的還不好!" 但我不太清楚, 為甚麼Gee和le temps會直接接在一起呢? 如果意思如我想的那樣, 那中間是不是應該加個pour之類的介係詞呢? 以上 還請版友解析, 謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.159.247

09/09 10:17, , 1F
Gee是韓國女團少女時代的歌吧!
09/09 10:17, 1F

09/09 15:38, , 2F
(羞) 我對韓國娛樂真不熟XD
09/09 15:38, 2F


09/09 15:41, , 4F
原PO看的那個影片該不會少女在房間裡跳舞吧? 跳得很棒
09/09 15:41, 4F

09/09 15:48, , 5F
09/09 15:48, 5F

09/09 21:51, , 6F
比較有"你先看這部分,等一下我會學到末尾"這個意思.
09/09 21:51, 6F

09/09 21:52, , 7F
我也不太知道怎麼翻譯
09/09 21:52, 7F
文章代碼(AID): #1AfgApPe (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AfgApPe (Francais)