Re: [文法] 有個句子看不懂...

看板Francais (法語)作者 (笑鱉的那個人)時間16年前 (2009/09/09 18:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《recluse (城市中的野孩子)》之銘言: : C'est juste une partie de Gee le temps que j'apprenne la suite. : C'est pas parfait. : 這是youtube上一支自拍跳舞影片的敘述. : 看前後文, : 我猜意思應該是: : "這只是我學到的Gee(某首歌或藝人)的舞蹈的一部分而已, 跳的還不好!" 「當聽到後面時,我就發現這只是Gee的一部分。」 「不夠完美。」 (因為他發現有抄襲行為) apprendre 在此被引申為知道,也就是聽到。 : 但我不太清楚, : 為甚麼Gee和le temps會直接接在一起呢? 如果把 le temps que 換成 quand 或 lorsque 應該就豁然開朗了吧! : 如果意思如我想的那樣, : 那中間是不是應該加個pour之類的介係詞呢? : 以上 還請版友解析, : 謝謝. -- Distance, c'est ce que je transforme en ecriture. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.2.193

09/13 03:02, , 1F
哦哦哦 謝謝解釋~
09/13 03:02, 1F
文章代碼(AID): #1AfuNplA (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AfuNplA (Francais)