Re: 一個法文問題

看板Francais (法語)作者 (留點遺憾讓明年補齊)時間16年前 (2009/09/28 17:15), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《retsmah (...)》之銘言: : 這裡是在講Honda公司做摩托車 : La philosophie de base des constructeurs japonais est que la : fabrication en grande se/rie de chaque mode\le assure une : productivite/ e/leve/e du fait de l'utilisation maximale de : techniques automatise/es de production de masse. : 疑問一 : base des constructeurs該做何解? : 日本製造商的基層員工? La philosophie de base des constructeurs 翻成 製造商的基本理念 或許會比較合理. : 疑問二 : en grande serie該做何解? 應該是指 車輛大批製造. : 疑問三 : 這裡的du fait該怎麼翻?我不知道du faut前後兩部分的文意該如何連接。 du fait de 可以作 "因為,由於" 的意思,   前後連在一起看,或許可以把 最大產量自動化技術的利用 當作 高生產力 的原因. : 這一句沒有一個單字看不懂但是合起來還是無法解釋 Orz : 懇請指導~非常感謝 如果解釋不合宜的話請不吝指正. 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.177.176

09/28 23:29, , 1F
感謝~第一點我一開始也是這樣想~不過又覺得這樣的話不是
09/28 23:29, 1F

09/28 23:30, , 2F
應該是base de philosophie嗎?但現在又覺得好像這樣也對
09/28 23:30, 2F

09/29 10:54, , 3F
基本理念 et 理念基本
09/29 10:54, 3F
文章代碼(AID): #1Am7wzGr (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
3
文章代碼(AID): #1Am7wzGr (Francais)