Re: 請大家幫我翻譯這段話

看板Francais (法語)作者 (三明治)時間16年前 (2010/01/08 20:43), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Chère Kim, Désolé d'entendre que vous partez C'était super de retravailler avec vous. Tu vas me manquer. Espérons que vous visitez bientôt en France Rester en contact ※ 引述《CuteSelena (鳳凰四重奏)》之銘言: : 有一個法國朋友要離開了 : 想寫一張卡片給他 : 內容如下: : Dear Kim, : Sorry to hear that you're leaving : It was great working with you. : I will miss you. : Hopefully visit you soon in France : Keep in touch. : 麻煩大家幫我翻譯成法文,謝謝 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.147

01/08 20:45, , 1F

01/08 20:48, , 2F
少幾個字母.....程式問題嗎?
01/08 20:48, 2F

01/08 20:48, , 3F
e都不見了> <
01/08 20:48, 3F

01/08 20:51, , 4F
vous, tu 混著用不好唷
01/08 20:51, 4F

01/08 22:05, , 5F
英文sorry在此表遺憾的意思,我會用c'est dommage...
01/08 22:05, 5F

01/08 22:07, , 6F
英文visit sb/place,法文不能。vister + lieux
01/08 22:07, 6F

01/08 22:09, , 7F
要拜訪人,要用rendre viste a qn 或者,用動詞se voir
01/08 22:09, 7F

01/08 22:10, , 8F
表示to see each other。
01/08 22:10, 8F

01/09 05:22, , 9F
可以問一下,那Hopefully visit you soon in France
01/09 05:22, 9F

01/09 05:23, , 10F
那句話改成bloody大大的文法,應該怎寫比較好?
01/09 05:23, 10F
文章代碼(AID): #1BHoY4Eh (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BHoY4Eh (Francais)