Re: [問題]想請教le petit nicolas的內容

看板Francais (法語)作者 (今夜星光燦爛)時間16年前 (2010/02/06 21:20), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《shadowcaster (nomad)》之銘言: : ※ 引述《shadowcaster (nomad)》之銘言: : : 最近剛開始看le petit nicolas, 以我的程度勉強看得懂... : : 第二章中les cow-boys中,nicolas在形容Eudes的槍的那段有點看不太懂。 : : 這和他爸買給媽媽的東西(查了字典,是粉餅嗎?)有什麼關係啊? : : 請看過的大大指教一下 : : PS.不敢把原文放上來,怕有著作權問題 : 還是放個原文,如果有人覺得不妥我馬上刪掉 : ... et deux etuis dans lesquels il y avait des revolvers terribles avec : des crosses faites dans le meme genre d'os que le poudrier que papa a : achete a maman apres quils se sont disputes a cause du roti qui etait trop : cuit mais maman disait que c'etait parce que papa etait arrive en retard. : 重音打不出來... 有幾個字不是很確定,但還是試著翻一下: "...還有兩個盒子,裡面裝了幾支嚇死人的左輪手槍, 槍托是骨頭做的,和把拔買給馬麻的粉餅盒是同樣的材料; 粉餅是把拔因為東西烤焦跟馬麻吵架之後買的, 可是馬麻說他們吵架是因為把拔遲到的關係~" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.72.228

02/07 10:38, , 1F
這裡terrible不是「嚇死人」 是「超酷」的意思
02/07 10:38, 1F

02/07 13:37, , 2F
Merci mille fois.
02/07 13:37, 2F

02/07 13:38, , 3F
etuis是不是比較像槍套啊?
02/07 13:38, 3F

02/07 19:16, , 4F
to 1F:謝謝 我之前不知道有這個意思 不過似乎要看脈絡而定?
02/07 19:16, 4F

02/07 19:17, , 5F
to 2F:嗯嗯我現在又查了一下 譯為槍套的確比較合理 THX!
02/07 19:17, 5F
文章代碼(AID): #1BRMoLNi (Francais)
文章代碼(AID): #1BRMoLNi (Francais)