Re: 請問一句

看板Francais (法語)作者 (笑鱉的那個人)時間16年前 (2010/02/28 18:18), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《serveto (〈ψ︱A︱ψ〉)》之銘言: : Un "no comment" du numero un de l'UMP qui a meme laissé la place à un : soutien assumé à Ali Soumaré en la personne de Fadela Amara. : 這句不曉得什麼意思? numero un de l'UMP UMP的第一把交椅 指的是黨主席Jean-Francois Cope laisser qqch a qqun 把某東西留給某人 soutien en qqch 對某東西的支持 la personne de Fadela Amara 我猜是要強調Fadela Amara這個人才這樣用 否則應該跟en Fadela Amera同義 沒有前後文實在不容易懂他想說什麼 剩下的自己捉摸吧... -- C'est ce que je souhaite pour la tranquillite de mon ame. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.65.208.4

02/28 19:56, , 1F

02/28 23:41, , 2F
原來這裡numero un指的是Xavier Bertrand 搞錯了
02/28 23:41, 2F

02/28 23:43, , 3F
原句意思是 Xavier Bertrand的「無可奉告」甚至還留給
02/28 23:43, 3F

02/28 23:44, , 4F
Fadela Amara一個支持Ali Soumare的機會
02/28 23:44, 4F

02/28 23:45, , 5F
一個發表支持Soumare言論的機會
02/28 23:45, 5F

02/28 23:46, , 6F
la personne de F.A.我好像之前解釋錯了...
02/28 23:46, 6F
文章代碼(AID): #1BYaBf-v (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
16年前, 02/27
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
6
0
1
16年前, 02/27
文章代碼(AID): #1BYaBf-v (Francais)