Re: [求助] 老師講的一小段話的翻譯

看板Francais (法語)作者 (betty1002)時間16年前 (2010/04/02 03:08), 編輯推噓4(4023)
留言27則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我直接翻譯囉 有錯或是不順口的地方 還請其他各位大大多多指教 Je ne sais pas qu'est-ce que je veux parler 我不知道我要說甚麼 Maintenant je commence (a) parler en francis 現在我用法文說好了 Peut-etre c'est mieux 或許這樣比較好 Et pour la quatrieme annee qui veut bientot partir de cette ecole 對於今年即將畢業於本校的四年級同學 Je vous souhaite une bonne feicitation 我衷心的祝福 恭喜你們 Avoir la bonne diplome 祝你們順利拿到證書 Et bon voyage 以及人生旅途順利 ciao 再見 ※ 引述《emilyyts (Emily)》之銘言: : ※ 引述《GodMonkey (平淡亦是福)》之銘言: : : 大家好~ : : 因為 : : 最近系上在籌備送舊的事宜 : : 我又剛好分配在剪輯老師給畢業學長姐的話的影片 : : 但是其中一位老師因為在法國留學過 : : 超愛用法語講話 : : 但我們沒有人聽的懂(只聽懂最後的BON VOYAGE 囧) : : 所以想到來這裡請求大家的翻譯 : : 不然無法打字幕阿 orz : : 拜託大家了(跪 : : 附上老師講話的影片: : : http://www.youtube.com/watch?v=oRb5YjmECKM
: J'sais pas qu'est-ce que je veux parler. : Maintenant je commence (a) parler en francais : Peut-etre c'est mieux, : et pour les 4eme annee qui veulent bientot partir de cette ecole, : je vous souhaite une bonne felicitation, avoir la bonne diplome, et bon voyage : ciao. (低調)其實...就法文來說 這位老師還犯了滿多口語上的錯誤... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.176.244.47

04/02 06:39, , 1F
也沒有滿多啦 就那個qu'est-ce que比較彆扭而已...
04/02 06:39, 1F

04/02 08:32, , 2F
好強~太感謝了!! 這樣子終於可以打字幕了(淚
04/02 08:32, 2F

04/02 10:34, , 3F
→ Je ne sais pas quoi dire.
04/02 10:34, 3F

04/02 10:36, , 4F
parler français就可以了,不用en
04/02 10:36, 4F

04/02 10:36, , 5F
peut-être "que" c'est mieux.
04/02 10:36, 5F

04/02 10:38, , 6F
les étudiants en quatrième année
04/02 10:38, 6F

04/02 10:56, , 7F
其實...正式文章才這麼講究吧 一般法國人說話也都這樣
04/02 10:56, 7F

04/02 10:57, , 8F
我幾乎沒聽人家說 je "ne" sais pas
04/02 10:57, 8F

04/02 10:57, , 9F
上面那句是舉例...:p
04/02 10:57, 9F
除了上述 Je vous souhaite une bonne feicitation 也很怪 要嘛就 feicitation 要嘛就Je vous souhaite une bonne annee... 而且也沒有Avoir la (le) bonne(bon) diplome的用法 (diplome是陽性) 這樣好像是在說 : "要拿到正確 屬於你的畢業證書喔!" 然後就像b大大說的 是"les etudiants en quatrieme annee qui vont quttier cette ecole" 不然就變成 "對於這個即將畢業的第四年"... 以上 請多指教... ※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 17:14)

04/02 17:37, , 10F
她最後一句"我講完了".很標準啊.幹嘛不講中文(可以知道剪輯
04/02 17:37, 10F

04/02 17:37, , 11F
同學是外語系的嗎?)
04/02 17:37, 11F

04/02 18:00, , 12F
1. Chaipas(口語上的je ne sais pas)...一般人都這樣講;
04/02 18:00, 12F

04/02 18:02, , 13F
2. parler "en" francais...她要強調的是"用"法文講...
04/02 18:02, 13F

04/02 18:05, , 14F
3. peut-etre c'est mieux,口語常見,不須要中間加 "que"
04/02 18:05, 14F

04/02 18:08, , 15F
4. 整段話除了幾個小地方(~commence a~),大致來說ok...
04/02 18:08, 15F

04/02 18:09, , 16F
5. 我不認識這位老師...但若是真的要挑剔的話...就是...
04/02 18:09, 16F

04/02 18:11, , 17F
她大可以不選擇用法文講,這讓我覺得她很想賣弄她的法文!
04/02 18:11, 17F

04/02 18:12, , 18F
若是外文或法文系可以理解,一般非相關系所概嘛不用中文?
04/02 18:12, 18F

04/02 18:14, , 19F
(以上純屬個人想法...若有失禮之處,還請見諒!!!)
04/02 18:14, 19F

04/02 18:19, , 20F
當然,如上面大大所述...felicitation & ~bonne diplome
04/02 18:19, 20F

04/02 18:21, , 21F
的確是兩句有點奇怪的語法的法文構句,有點多此一舉!!!
04/02 18:21, 21F

04/02 21:15, , 22F
恩 我們其實是設計學系的 老師他的確很愛賣弄法文XDD
04/02 21:15, 22F

04/02 21:16, , 23F
這其實也是我們有的印象之一~很感謝大家的指正!
04/02 21:16, 23F
不用這麼客氣啦~~XD 大家也只是在討論法文文法而已~~ 你們可以順利完成字幕就好囉!! ※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 21:54)

04/03 00:49, , 24F
其實學設計美術或音樂的人,語法並不是最重要的,重點在其
04/03 00:49, 24F

04/03 00:51, , 25F
專業的知識與實作方面,你們老師就發音方面,聽得出來也是
04/03 00:51, 25F

04/03 00:52, , 26F
有相當的火侯了,應該至少曾待過法國幾年,當然...若當初
04/03 00:52, 26F

04/03 00:54, , 27F
就沒注意到自己口語中的用法錯誤或被糾正,也就不自知了!
04/03 00:54, 27F
文章代碼(AID): #1BjEyHPA (Francais)
文章代碼(AID): #1BjEyHPA (Francais)