Re: [求助] 老師講的一小段話的翻譯
看板Francais (法語)作者betty1002 (betty1002)時間16年前 (2010/04/02 03:08)推噓4(4推 0噓 23→)留言27則, 6人參與討論串3/3 (看更多)
我直接翻譯囉
有錯或是不順口的地方
還請其他各位大大多多指教
Je ne sais pas qu'est-ce que je veux parler
我不知道我要說甚麼
Maintenant je commence (a) parler en francis
現在我用法文說好了
Peut-etre c'est mieux
或許這樣比較好
Et pour la quatrieme annee qui veut bientot partir de cette ecole
對於今年即將畢業於本校的四年級同學
Je vous souhaite une bonne feicitation
我衷心的祝福 恭喜你們
Avoir la bonne diplome
祝你們順利拿到證書
Et bon voyage
以及人生旅途順利
ciao
再見
※ 引述《emilyyts (Emily)》之銘言:
: ※ 引述《GodMonkey (平淡亦是福)》之銘言:
: : 大家好~
: : 因為
: : 最近系上在籌備送舊的事宜
: : 我又剛好分配在剪輯老師給畢業學長姐的話的影片
: : 但是其中一位老師因為在法國留學過
: : 超愛用法語講話
: : 但我們沒有人聽的懂(只聽懂最後的BON VOYAGE 囧)
: : 所以想到來這裡請求大家的翻譯
: : 不然無法打字幕阿 orz
: : 拜託大家了(跪
: : 附上老師講話的影片:
: : http://www.youtube.com/watch?v=oRb5YjmECKM
: J'sais pas qu'est-ce que je veux parler.
: Maintenant je commence (a) parler en francais
: Peut-etre c'est mieux,
: et pour les 4eme annee qui veulent bientot partir de cette ecole,
: je vous souhaite une bonne felicitation, avoir la bonne diplome, et bon voyage
: ciao.
(低調)其實...就法文來說 這位老師還犯了滿多口語上的錯誤...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.176.244.47
→
04/02 06:39, , 1F
04/02 06:39, 1F
推
04/02 08:32, , 2F
04/02 08:32, 2F
→
04/02 10:34, , 3F
04/02 10:34, 3F
→
04/02 10:36, , 4F
04/02 10:36, 4F
→
04/02 10:36, , 5F
04/02 10:36, 5F
→
04/02 10:38, , 6F
04/02 10:38, 6F
推
04/02 10:56, , 7F
04/02 10:56, 7F
→
04/02 10:57, , 8F
04/02 10:57, 8F
→
04/02 10:57, , 9F
04/02 10:57, 9F
除了上述
Je vous souhaite une bonne feicitation 也很怪
要嘛就 feicitation 要嘛就Je vous souhaite une bonne annee...
而且也沒有Avoir la (le) bonne(bon) diplome的用法 (diplome是陽性)
這樣好像是在說 : "要拿到正確 屬於你的畢業證書喔!"
然後就像b大大說的 是"les etudiants en quatrieme annee qui vont quttier cette
ecole"
不然就變成 "對於這個即將畢業的第四年"...
以上 請多指教...
※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 17:14)
推
04/02 17:37, , 10F
04/02 17:37, 10F
→
04/02 17:37, , 11F
04/02 17:37, 11F
→
04/02 18:00, , 12F
04/02 18:00, 12F
→
04/02 18:02, , 13F
04/02 18:02, 13F
→
04/02 18:05, , 14F
04/02 18:05, 14F
→
04/02 18:08, , 15F
04/02 18:08, 15F
→
04/02 18:09, , 16F
04/02 18:09, 16F
→
04/02 18:11, , 17F
04/02 18:11, 17F
→
04/02 18:12, , 18F
04/02 18:12, 18F
→
04/02 18:14, , 19F
04/02 18:14, 19F
→
04/02 18:19, , 20F
04/02 18:19, 20F
→
04/02 18:21, , 21F
04/02 18:21, 21F
推
04/02 21:15, , 22F
04/02 21:15, 22F
→
04/02 21:16, , 23F
04/02 21:16, 23F
不用這麼客氣啦~~XD
大家也只是在討論法文文法而已~~
你們可以順利完成字幕就好囉!!
※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 21:54)
→
04/03 00:49, , 24F
04/03 00:49, 24F
→
04/03 00:51, , 25F
04/03 00:51, 25F
→
04/03 00:52, , 26F
04/03 00:52, 26F
→
04/03 00:54, , 27F
04/03 00:54, 27F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章