Re: [問題] 這封請假信的文法正確嗎?

看板Francais (法語)作者 (笑鱉的那個人)時間13年前 (2012/11/20 16:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這老師還滿機車的 ※ 引述《haciendo (派美眉)》之銘言: : 要寫封信跟我的教授請假 : 大意為我11/8得了流感想向老師請假 : 我對老師感到很抱歉希望老師能夠批准我的病假 : 並且允諾之後不會再輕易的請假 : 想麻煩板上的高手們幫我看看這封信的文法是否正確 : 還有用詞禮儀是否妥當 : Chère Madame, : J'écris cette lettre pour je veux demander un congé de maladie à 11/8. Je vous ecris pour justifier mon absence du cours du 8 novembre. : Je suis désolée que je ne suis pas allé en cours ce jour-la. 你後面寫了類似的東西 所以這句刪掉 : J'espère que vous apprécierez ma demande. apprecier不是這樣用的 刪掉吧 : J'ai plaisaient pas aller à l'école à 11 / 8 parce que je suis malade sé : rieusement. plaisaient ? Je ne suis pas alle(e) blablabla 11月8日 = 08/11 serieusement -> gravement : J'ai eu un mal de tête et la diarrhée grave à 11/8. J'ai eu mal a la tete et blablabla : Après avoir pris ma température, j'ai trouvé que j'avais : une grosse fièvre. grosse刪掉 : J'ai pensé qu’il est l’influenza. J'ai doute que ce soit l'influenza. 這裡doute是過去分詞的形式 : Et ma mère m'a conseillé de rester à la maison pour se reposer. me reposer : Enfin, j'ai décidé d'être absent en cours. C'etait pour cette raison que j'etais absent du cours. : Je regrette de j’ai manqué la chance de apprendre plus. de manquer la chance d'apprendre : Je ne demanderai pas un congé plus facilement. Je ne demanderai plus de conge aussi facilement. 即使這樣寫還是很怪 但我不知道怎麼改 : Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire, 這句話是在找工作或找實習的時候才用的 : veuillez recevoir, Madame, mes respectueuses : salutations. : 麻煩各位了 : 謝謝:) -- Chaque homme doit inventer son chemin. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.209.173.207

11/20 17:21, , 1F
感謝t大的改正指教!
11/20 17:21, 1F

11/26 06:28, , 2F
感冒的情況用到gravement malade是有點誇張
11/26 06:28, 2F
文章代碼(AID): #1GgpzSoG (Francais)
文章代碼(AID): #1GgpzSoG (Francais)