Re: [文法] 請問Le petit Nicolas 上的一句
剛剛總算唸完Ch1了(expression好多查好久:~ )
還有幾個地方想請教各位:
3) 老師覺得Geoffroy的火星裝很礙眼
J'ai vu que la maitresse avait bien envie de tirer les oreilles de Geoffroy,
mais il n'y avait pas de prise sur le bocal.
不是很懂為啥老師想燒了Geoffroy的耳朵,還有下半句的意思
4) 當攝影師開始安排隊形時:
Nous on y est all\'{e}s et le photographe \'{e}tait en train d'expliquer
\`{a} la maitresse qu'on obtenait tout des enfants quand on \'{e}tait patient
請問這邊為何要寫成Nous on y est all\'{e}s et le photographe?
這樣同時有兩個主詞(nous 和 on)
5) Alceste把襯衫弄髒後老師想把他調到後排去
c'\'{e}tait de mettre Alceste au dernier rang pour qu'on ne voie pas la tache
sur sa chemise.
這邊不是很了解為何會用subjonctif
6) Eudes不願讓出位子,他說:
il n'aura pas ma place et il n'a qu'\`{a} se mettre de dos \`{a} la photo,
請問這邊se mettre de dos \`{a}是什麼意思?
7) 最後老師安慰Agnan
la maitresse lui a donn\'{e} des lignes \`{a} faire, \`{a} lui aussi.
Agnan, il a \'{e}t\'{e} tellement etonn\'{e} qu'il n'a meme pas pleur\'{e}.
這邊的des lignes \`{a} faire,\`{a} lui aussi 是什麼意思?
還有後面的n'a meme pas 是表達什麼呢?
抱歉問題很多,第一次讀法文童書所以...
謝謝
※ 引述《wtchen (沒有存在感的人)》之銘言:
: 最近剛開始讀Le Petit Nicolas,想請問一個句子:
: (由於版權問題只敢貼一句,若需上下文請告知)
: La ma\^{i}tresse s'est mise \`{a} crier que nous \`{e}tions insupportables
: et que si \s{c}a continuait il n'y aurait pas de photo et qu'on irait
: en classe.
: 1)這邊的 mettre \`{a} 我查了一下相當於 commencer \`{a}.
: 可是我不懂的是這邊是用 s'est mise \`{a} 而非 s'a mis \`{a},
: 請問這是因為與commencer \`{a}同義的緣故還是?
: 2)這句話怎麼翻譯好呢?這樣翻好嗎:(不是很懂怎樣去看幾個主詞的因果關係)
: 由於我們的表現令人難以忍受,所以老師開始大呼小叫,不然這樣下去會沒法照相,
: 而且我們還得回去上課。
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.209.214.168
※ 編輯: wtchen 來自: 86.209.214.168 (07/18 04:19)
推
07/18 11:11, , 1F
07/18 11:11, 1F
→
07/18 11:12, , 2F
07/18 11:12, 2F
→
07/18 11:12, , 3F
07/18 11:12, 3F
→
07/18 11:13, , 4F
07/18 11:13, 4F
→
07/18 11:13, , 5F
07/18 11:13, 5F
推
07/18 11:16, , 6F
07/18 11:16, 6F
→
07/18 11:16, , 7F
07/18 11:16, 7F
→
07/18 16:33, , 8F
07/18 16:33, 8F
→
07/19 03:14, , 9F
07/19 03:14, 9F
→
07/19 19:17, , 10F
07/19 19:17, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34
-2
10